Atos 9

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mï kadra nani Sawolo nduwë yaza, kofo vo lö'böwë ga Yere. Mo ï'bë zi kyedre 'ba vo karase,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ako'jo hɔ mo kö'du waraga zi vo dagba bi 'ba mötuwë mati ëdïnnï mï Damasika. Mo o'dɔ nenye ga kö'du mo omba zi kïrï ehe koba mï Yerusalema vïdï kora mandere mbara ma omannï mï gërï 'ba Yere.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Mati Sawolo ëdï ku kara zi tɔkɔ Damasika, bikanyi laka ta komorïyë truku'du ayanyi bi toko ta rɔ mo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Mo alëpï dakaŋo, owo gu iya zi mo henye, “Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï ma yaza?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sawolo ako'jo kö'du iya henye, “Yere yï 'bëyï ëyï?” Yere aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma Yësu ra. Ma ra vïdï ma ëdï ayaza.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Yaanya aba ënyï rïyë ehe ï'bë mï gawo kyedre ne, ani akayada zi yï a'di zi ko'dɔ.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Vïdï kora mati ëdïnnï Sawolo aba, ɔrɔnnï ani kazi me'do. Zë owonnï gu, mora ongɔnnï vïdï maako dë.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawolo ënyï rïyë ta akaŋo, ehe mati ayëhu komo nï, mo ɔ'bɔ dë zi wa maako kongɔ. Vïdï maako ra ïrï mo kala aba kɔkɔ mï Damasika,
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ehe ko'do wota aba mo ɔ'bɔ dë zi bi kongɔ ehe onyo wa kpa dë, mandere wa kuwë.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Vo lö'bö maako ru mo Ananiya alima mï Damasika. Yere ame'do zi mo tëmï rayada. Ananiya aya'ba dɔ mo iya nenye, “Yere, kinye mëdï.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Yere iya zi mo henye, “Ënyï rïyë ehe ï'bë liŋɔ 'ba Yudasi da gërï mbïyï ne. Ëzë ɔkɔ ku ani, aki'ja kora maako ru Sawolo tëmï gawo 'ba Tasisi. Sawolo ëdï amötu,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ehe mo ongɔ rayada kora maako ru mo Ananiya ëdï atayi zi mo ehe ï'dï kala nï dɔ mo, here zi mo bi kongɔ löhu.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiya aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, vïdï kayo ayadannï zi ma, kö'du kyënyë mati kora nenye o'dɔ zi vïdï laka 'bëyï mï Yerusalema.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kinye mo ayi kalakonda aba kazi kyedree 'ba vo karase zi kïrï vïdï biya mati ëdïnnï ru yï ko'jo.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Yere iya zi Ananiya henye, “Ï'bë, minzi mo ku zi ko'dɔ mo zi yada ru ma zi tu'dëë, yeree, ehe vïdï 'ba Yiserele.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ma na bi da ma ma kayada zi mo hala mo aki'ja riti ga kö'du ru ma.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananiya ï'bë ehe ödu mï loko mati Sawolo ëdï lima 'dɔmo. Ananiya ï'dï kala nï dɔ mo ehe iya henye, “Öndu Sawolo, Yere Yësu ra utu ma. Mo ra kpa alaya zi yï da gërï tayi 'bëyï kinye ne. Mo omba yï zi bi kongɔ löhu, ehe zi koso ndɔ Lawo Laka aba.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Truku'du wa maako kaa ɔkɔ kyenze alëpï ta komo Sawolo, ehe mo ɔ'bɔ bi kongɔ löhu. Mo ënyï rïyë abapatisi mo.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Here mo onyo wa, rɔ mo akyigɔ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Kandi mo ï'bë mï bi 'ba mötuwë ayeto yëtï zi vïdï henye, Yësu ra Wisi 'ba Wïrï.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Vïdï biya ma owonnï Sawolo, na rakaga ehe iyannï henye, “Anza dë kora nenye ra ëdï riti kï'dï zi vïdï ma alimannï mï Yerusalema, mati ëdïnnï amötu mï ru 'ba Yësu? Mo ayi dë kinye zi kïrï zë ehe koba zë zi kyedree 'ba vo karase?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sawolo ayëtï kö'du kyigɔ aba. Yude ma alimannï mï Damasika, mo o'dɔ zë na rakaga mati mo ayɔnzɔ zi yada zi zë Yësu ra Korisitɔ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Yaa kya zë maakowe o'dɔnnï mala zi Sawolo kofo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 mora mo i'ja. Mo ayɔlɔ zë ëdïnnï ga ha resi 'ba gawo ne kongɔ kadra ehe yɔndɔ aba zi mo kofo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Yɔndɔ maako aba, vo lö'böwë Sawolo izannï mo akaŋo mï baga kyedre ta da tëṛï.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Mati Sawolo ɔkɔ mï Yerusalema, ayɔnzɔ zi rë nï drɔko vo lö'böwë ëtï. Mora zë biya na tere, ga kö'du zë omannï dë mo vo lö'bö ma tïnyö ra.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Here Baranaba akɔnyi mo, oba mo zi vo lïtuwë. Mo ayada hala Sawolo ongɔ Yere, ehe hala Yere ame'do zi mo. Baranaba iya kpa henye, mati Sawolo ëdï mï Damasika, mo ame'do kazi tere mï ru 'ba Yësu.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Sawolo alasi na dangölö vo lö'böwë ëtï mï Yerusalema, ehe ayada kö'du 'ba Yere zi vïdï biya.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Mo 'duwï hë nnï wasa Yude ma ëdïnnï me'do mï ha 'ba Gïrïgï, ehe zë ombannï zi mo kofo.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Mora vo lö'böwë i'jannï kö'du nenye, ehe obannï Sawolo zi Kasariya. Ani zë utunnï mo zi Tasisi.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Here kanisa mï Yudiya, Galilaya, ehe Samariya yaanya aba ku mï kadra 'ba rakyëyï, ehe ayinnï na kyigɔ, ehe Lawo Laka akɔnyi zë zi tövu ehe zi tere Wïrï.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Mati Petero ëdï alasi ta ga bi ne biya, mo ï'bë zi vo lö'bö lake ma alimannï mï gawo 'ba Liyida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ani mo i'ja kora maako ru mo Anisi, mo na rakɔɔ, kɔɔ madɔmowota mï sora ɔ'bɔ dë zi lasi.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petero iya zi Anisi henye, “Yësu Korisitɔ akɔ'jɔ yï ku! Ënyï rïyë, ehe aköku agburuku 'bëyï ne.” Kandi mo ɔrɔ rïyë.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Vïdï biya mï Liyida ehe Sarɔnɔ ongɔnnï Anisi, ayinnï na vo lö'böwë ga Yere.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mï Jɔpa mbara vo lö'bö maako, ëdï ru mo Tabita. Ru mo ha Gïrïgï aba Doroka. Mo ëdï 'duwï kö'du laka ko'dɔ zi vïdï ehe zi vo leriye.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mora mo alëpï na kɔɔ ehe oli. Zë akakannï rɔ mo, ï'dïnnï mo mï lokotɔrɔ.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jɔpa anza dë na kɔwɔ ta ra Liyida, ehe vo lö'böwë owonnï Petero ëdï ani. Zë utunnï vïdï kora rïyö zi kiya zi mo, “Akɔ, ayi ze aba kandi ëzë atɔ'bɔ!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Kandi Petero ï'bënnï zë ëtï. Vïdï kora nee obannï Petero rïyë mï lokotɔrɔ. Mbara lu'bë kayo ëdïnnï ani akudu. Zë ayadannï zi mo bɔnge mati Doroka ëdï ako'dɔ mo gba na dïdï.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Tapëtï Petero utu vïdï ku biya yaga ta loko, odrɔ da omo nï akaŋo, amötu. Here ofɔ rë nï zi yöku 'ba Doroka ehe iya henye, “Tabita, ënyï rïyë!” Mbara ne ayëhu komo nï. Mati ongɔ Petero, mo alima rïyë.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petero ïrï mo kala nï aba akɔnyi mo da ndï mo. Petero ako'jo mbara lu'bë nee ehe kya 'ba vo lö'bö laka maakowe, ayada zi zë Doroka ënyï ku na dïdï tëmï koli.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Vïdï biya mï Jɔpa mati owonnï kö'du ma o'dɔ rë nï ne, ma kayo tëmï zë omannï mï Yere.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petero alima mï Jɔpa ko'do kayo aba mï liŋɔ 'ba kora maako ru mo Simona, vo wana kɔ'jɔ ra.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.