Atos 8

Morokodo (MGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawolo ra omba da ku'du 'ba Setifano yïtö aba. Mï kadra nani kanisa mï Yerusalema mï rayaza kyedre. Biya vo lö'böwë ga Yere, nje vo lïtuwë, apere rë nnï mï Yudiya ehe Samariya.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Kya vo koma maakowe usunnï Setifano ehe ï'dïnnï lu'bë kö'du mo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sawolo ayeto kö'du kyënyë ko'dɔ zi kanisa. Mo ï'bë ta haliŋɔ ta haliŋɔ kïrï vïdï kora ehe vïdï mbara zë kï'dï mï kamba.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Vo lö'böwë ga Yere ma apere rë nnï ne, ï'bënnï ta ga bi biya kö'du yöyö laka ne yada mo aba.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipo ï'bë mï gawo kyedre 'ba Samariya ehe ayöyö kö'du 'ba Korisitɔ ne zi vïdï.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Zë oze mbili nnï zi Pilipo, kaa mati zë owonnï ehe kongɔnnï kö'du koro mati mo o'dɔ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Vïdï kayo dakyikyi aba akɔ'jɔ zë, ehe dakyikyi ï'bënnï yaga ta rë zë ha gbögbö aba. Vo keŋe kayo ehe vo ka'bo akɔ'jɔ zë.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Vïdï biya mï gawo nani na rakyenyi, ga kö'du ma ëdï rë nï ko'dɔ ne.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kadra maako aba kora maako ru mo Simona alima ani vïdï 'ba Samariya ko'dɔ na rakaga. Mo ëdï mörï ko'dɔ ehe o'dɔ rë nï na vïdï kyedre maako.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Vïdï biya ma wadakayo aba ehe vo leri atɔtɔ rë nnï toko rɔ mo, zë iyannï henye, “Kora nenye vo kyigɔ 'ba Wïrï, ma ako'jo Kyigɔ ma Kyedre.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Kadra konda aba, Simona ëdï mörï ko'dɔ zi vïdï ko'dɔ na rakaga, ehe zë asesi rë nnï tɔtɔ toko rɔ mo.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Mora mati zë omannï ku mï kö'du kiya 'ba Pilipo, ga kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï ehe ru 'ba Yësu Korisitɔ, abapatisi zë biya kora mbara aba.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simona oma kpa, ehe abapatisi mo. Mo alima kara zi Pilipo, ga kö'du mo ongɔ bi biya da kö'du koro ne rakaga aba.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Vo lïtuwë mï Yerusalema owonnï henye, kya vïdï maakowe mï Samariya ïrïnnï me'do 'ba Wïrï ku. Here zë utunnï Petero ehe Yowani zi zë.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Mati vo lïtu rïyö nenye ɔkɔnnï, zë amötunnï henye zi zë kïrï Lawo Laka.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Gba kazi nenye, Lawo Laka ï'dï dë gba zi ma kölö maako tëmï zë, abapatisi zë ïnjë mï ru 'ba Yere Yësu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petero, Yowani aba ï'dï kala nnï da vïdï 'ba Samariye, ehe zë ïrïnnï Lawo Laka.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simona ongɔ Lawo Laka ï'dï zi vo kome mati vo lïtuwë ï'dï kala nnï dë zë. Here mo ï'dï kɔhi
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 zi Petero, Yowani aba ehe iya henye, “Ï'dï kyigɔ nenye kpa zi ma, ëzë vïdï maako mï'dï kala ma ku dɔ mo, akïrï Lawo Laka.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mora Petero iya zi mo henye, “Yï 'dö kɔhi 'bëyï ne aba akinde re mï wa'do, ga kö'du asösu zi wakï'dï 'ba Wïrï kogo kɔhi aba.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nenye anza dë lɔɔ 'bëyï, ehe Wïrï ongɔ ku di'di yï anza dë na laka.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Otɔ dë yï tëmï kö'du sösu kyënyë 'bëyï ne, ehe ako'jo ha Wïrï zi kila yï.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Mongɔ yï ndɔ na mïkumbë, ehe ida yï ku gö mï gërï kö'du kyënyë ko'dɔ 'bëyï.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simona iya henye, “Amötu zi Yere, here kö'du ma iya ne mo'dɔ rë nï dë zi ma.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Tapëtï Petero ehe Yowani aba ayëtïnnï kö'du 'ba Yere ku, a'bannï zi Yerusalema. Ta da gërï 'bëzë, zë ayëtïnnï kö'du yöyö laka ne mï daliŋɔ kayo 'ba Samariya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Malayika 'ba yere iya zi Pilipo henye, “Ï'bë dambaro da gërï konda 'ba lïpï mati ï'bë ta Yerusalema zi Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Lawo Laka iya zi Pilipo henye, “Ï'bë zi gbugbuṛu nani, alima kara rɔ mo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pilipo aho kara ehe owo kora ne ëdï kö'du ko'jo tëmï wayöruwë 'ba nëbï Yisaya. Pilipo ako'jo hɔ mo iya henye, “Ayɔlɔ mï kö'du mati ëdï ako'jo ne ku?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Hala ma tɔ'bɔ yɔlɔ, nje ëzë vïdï maako ra akɔnyi ma?” Mo ako'jo Pilipo zi tayi rïyë ehe lima dakapa nï.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kora ne ëdï wayöru ko'jo iya henye,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 O'dɔnnï mo na komokaya,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Vo lïmu ne iya zi Pilipo henye, “Ayada zi ma, nëbï ne ëdï ame'do kö'du nï, mandere kö'du vïdï maako?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Here Pilipo ta bi nenye ayeto tëmï kö'du wayöru nenye ehe ayada zi mo kö'du yöyö laka ga kö'du 'ba Yësu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Mati zë ëdï tï'bënnï ta da gërï, zë ayinnï bi ma wini aba. Kora lïmu ne iya henye, “Ongɔ te, kinye wini ëdï. Kö'du a'di ɔ'bɔ dë bapatisi ma?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 — ausente —
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tapëtï tasi 'bëzë yaga tëmï wini, Lawo 'ba Yere oba Pilipo 'de. Vo lïmu ne ongɔ mo dekpe löhu, mora mo ëdï tï'bë da gërï ënï rakyenyi aba.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilipo yaa alaya mï Azotusu. Mo ï'bë tëmï gawo zi gawo, biya ta da gërï zi Kasariya, yëtï kö'du laka zi vïdï.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.