Atos 8

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sawolo ra omba da ku'du 'ba Setifano yïtö aba. Mï kadra nani kanisa mï Yerusalema mï rayaza kyedre. Biya vo lö'böwë ga Yere, nje vo lïtuwë, apere rë nnï mï Yudiya ehe Samariya.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kya vo koma maakowe usunnï Setifano ehe ï'dïnnï lu'bë kö'du mo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sawolo ayeto kö'du kyënyë ko'dɔ zi kanisa. Mo ï'bë ta haliŋɔ ta haliŋɔ kïrï vïdï kora ehe vïdï mbara zë kï'dï mï kamba.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Vo lö'böwë ga Yere ma apere rë nnï ne, ï'bënnï ta ga bi biya kö'du yöyö laka ne yada mo aba.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipo ï'bë mï gawo kyedre 'ba Samariya ehe ayöyö kö'du 'ba Korisitɔ ne zi vïdï.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Zë oze mbili nnï zi Pilipo, kaa mati zë owonnï ehe kongɔnnï kö'du koro mati mo o'dɔ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Vïdï kayo dakyikyi aba akɔ'jɔ zë, ehe dakyikyi ï'bënnï yaga ta rë zë ha gbögbö aba. Vo keŋe kayo ehe vo ka'bo akɔ'jɔ zë.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Vïdï biya mï gawo nani na rakyenyi, ga kö'du ma ëdï rë nï ko'dɔ ne.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kadra maako aba kora maako ru mo Simona alima ani vïdï 'ba Samariya ko'dɔ na rakaga. Mo ëdï mörï ko'dɔ ehe o'dɔ rë nï na vïdï kyedre maako.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Vïdï biya ma wadakayo aba ehe vo leri atɔtɔ rë nnï toko rɔ mo, zë iyannï henye, “Kora nenye vo kyigɔ 'ba Wïrï, ma ako'jo Kyigɔ ma Kyedre.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kadra konda aba, Simona ëdï mörï ko'dɔ zi vïdï ko'dɔ na rakaga, ehe zë asesi rë nnï tɔtɔ toko rɔ mo.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mora mati zë omannï ku mï kö'du kiya 'ba Pilipo, ga kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï ehe ru 'ba Yësu Korisitɔ, abapatisi zë biya kora mbara aba.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simona oma kpa, ehe abapatisi mo. Mo alima kara zi Pilipo, ga kö'du mo ongɔ bi biya da kö'du koro ne rakaga aba.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Vo lïtuwë mï Yerusalema owonnï henye, kya vïdï maakowe mï Samariya ïrïnnï me'do 'ba Wïrï ku. Here zë utunnï Petero ehe Yowani zi zë.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Mati vo lïtu rïyö nenye ɔkɔnnï, zë amötunnï henye zi zë kïrï Lawo Laka.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Gba kazi nenye, Lawo Laka ï'dï dë gba zi ma kölö maako tëmï zë, abapatisi zë ïnjë mï ru 'ba Yere Yësu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Petero, Yowani aba ï'dï kala nnï da vïdï 'ba Samariye, ehe zë ïrïnnï Lawo Laka.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simona ongɔ Lawo Laka ï'dï zi vo kome mati vo lïtuwë ï'dï kala nnï dë zë. Here mo ï'dï kɔhi
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 zi Petero, Yowani aba ehe iya henye, “Ï'dï kyigɔ nenye kpa zi ma, ëzë vïdï maako mï'dï kala ma ku dɔ mo, akïrï Lawo Laka.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mora Petero iya zi mo henye, “Yï 'dö kɔhi 'bëyï ne aba akinde re mï wa'do, ga kö'du asösu zi wakï'dï 'ba Wïrï kogo kɔhi aba.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nenye anza dë lɔɔ 'bëyï, ehe Wïrï ongɔ ku di'di yï anza dë na laka.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Otɔ dë yï tëmï kö'du sösu kyënyë 'bëyï ne, ehe ako'jo ha Wïrï zi kila yï.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Mongɔ yï ndɔ na mïkumbë, ehe ida yï ku gö mï gërï kö'du kyënyë ko'dɔ 'bëyï.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simona iya henye, “Amötu zi Yere, here kö'du ma iya ne mo'dɔ rë nï dë zi ma.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tapëtï Petero ehe Yowani aba ayëtïnnï kö'du 'ba Yere ku, a'bannï zi Yerusalema. Ta da gërï 'bëzë, zë ayëtïnnï kö'du yöyö laka ne mï daliŋɔ kayo 'ba Samariya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Malayika 'ba yere iya zi Pilipo henye, “Ï'bë dambaro da gërï konda 'ba lïpï mati ï'bë ta Yerusalema zi Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Lawo Laka iya zi Pilipo henye, “Ï'bë zi gbugbuṛu nani, alima kara rɔ mo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilipo aho kara ehe owo kora ne ëdï kö'du ko'jo tëmï wayöruwë 'ba nëbï Yisaya. Pilipo ako'jo hɔ mo iya henye, “Ayɔlɔ mï kö'du mati ëdï ako'jo ne ku?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Hala ma tɔ'bɔ yɔlɔ, nje ëzë vïdï maako ra akɔnyi ma?” Mo ako'jo Pilipo zi tayi rïyë ehe lima dakapa nï.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kora ne ëdï wayöru ko'jo iya henye,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 O'dɔnnï mo na komokaya,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Vo lïmu ne iya zi Pilipo henye, “Ayada zi ma, nëbï ne ëdï ame'do kö'du nï, mandere kö'du vïdï maako?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Here Pilipo ta bi nenye ayeto tëmï kö'du wayöru nenye ehe ayada zi mo kö'du yöyö laka ga kö'du 'ba Yësu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mati zë ëdï tï'bënnï ta da gërï, zë ayinnï bi ma wini aba. Kora lïmu ne iya henye, “Ongɔ te, kinye wini ëdï. Kö'du a'di ɔ'bɔ dë bapatisi ma?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 — ausente —
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tapëtï tasi 'bëzë yaga tëmï wini, Lawo 'ba Yere oba Pilipo 'de. Vo lïmu ne ongɔ mo dekpe löhu, mora mo ëdï tï'bë da gërï ënï rakyenyi aba.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilipo yaa alaya mï Azotusu. Mo ï'bë tëmï gawo zi gawo, biya ta da gërï zi Kasariya, yëtï kö'du laka zi vïdï.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.