Atos 8
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Sawolo ra omba da ku'du 'ba Setifano yïtö aba. Mï kadra nani kanisa mï Yerusalema mï rayaza kyedre. Biya vo lö'böwë ga Yere, nje vo lïtuwë, apere rë nnï mï Yudiya ehe Samariya.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kya vo koma maakowe usunnï Setifano ehe ï'dïnnï lu'bë kö'du mo.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sawolo ayeto kö'du kyënyë ko'dɔ zi kanisa. Mo ï'bë ta haliŋɔ ta haliŋɔ kïrï vïdï kora ehe vïdï mbara zë kï'dï mï kamba.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Vo lö'böwë ga Yere ma apere rë nnï ne, ï'bënnï ta ga bi biya kö'du yöyö laka ne yada mo aba.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilipo ï'bë mï gawo kyedre 'ba Samariya ehe ayöyö kö'du 'ba Korisitɔ ne zi vïdï.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Zë oze mbili nnï zi Pilipo, kaa mati zë owonnï ehe kongɔnnï kö'du koro mati mo o'dɔ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Vïdï kayo dakyikyi aba akɔ'jɔ zë, ehe dakyikyi ï'bënnï yaga ta rë zë ha gbögbö aba. Vo keŋe kayo ehe vo ka'bo akɔ'jɔ zë.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Vïdï biya mï gawo nani na rakyenyi, ga kö'du ma ëdï rë nï ko'dɔ ne.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Kadra maako aba kora maako ru mo Simona alima ani vïdï 'ba Samariya ko'dɔ na rakaga. Mo ëdï mörï ko'dɔ ehe o'dɔ rë nï na vïdï kyedre maako.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Vïdï biya ma wadakayo aba ehe vo leri atɔtɔ rë nnï toko rɔ mo, zë iyannï henye, “Kora nenye vo kyigɔ 'ba Wïrï, ma ako'jo Kyigɔ ma Kyedre.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kadra konda aba, Simona ëdï mörï ko'dɔ zi vïdï ko'dɔ na rakaga, ehe zë asesi rë nnï tɔtɔ toko rɔ mo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mora mati zë omannï ku mï kö'du kiya 'ba Pilipo, ga kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï ehe ru 'ba Yësu Korisitɔ, abapatisi zë biya kora mbara aba.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simona oma kpa, ehe abapatisi mo. Mo alima kara zi Pilipo, ga kö'du mo ongɔ bi biya da kö'du koro ne rakaga aba.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Vo lïtuwë mï Yerusalema owonnï henye, kya vïdï maakowe mï Samariya ïrïnnï me'do 'ba Wïrï ku. Here zë utunnï Petero ehe Yowani zi zë.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Mati vo lïtu rïyö nenye ɔkɔnnï, zë amötunnï henye zi zë kïrï Lawo Laka.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gba kazi nenye, Lawo Laka ï'dï dë gba zi ma kölö maako tëmï zë, abapatisi zë ïnjë mï ru 'ba Yere Yësu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petero, Yowani aba ï'dï kala nnï da vïdï 'ba Samariye, ehe zë ïrïnnï Lawo Laka.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simona ongɔ Lawo Laka ï'dï zi vo kome mati vo lïtuwë ï'dï kala nnï dë zë. Here mo ï'dï kɔhi
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 zi Petero, Yowani aba ehe iya henye, “Ï'dï kyigɔ nenye kpa zi ma, ëzë vïdï maako mï'dï kala ma ku dɔ mo, akïrï Lawo Laka.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mora Petero iya zi mo henye, “Yï 'dö kɔhi 'bëyï ne aba akinde re mï wa'do, ga kö'du asösu zi wakï'dï 'ba Wïrï kogo kɔhi aba.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nenye anza dë lɔɔ 'bëyï, ehe Wïrï ongɔ ku di'di yï anza dë na laka.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Otɔ dë yï tëmï kö'du sösu kyënyë 'bëyï ne, ehe ako'jo ha Wïrï zi kila yï.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mongɔ yï ndɔ na mïkumbë, ehe ida yï ku gö mï gërï kö'du kyënyë ko'dɔ 'bëyï.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simona iya henye, “Amötu zi Yere, here kö'du ma iya ne mo'dɔ rë nï dë zi ma.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Tapëtï Petero ehe Yowani aba ayëtïnnï kö'du 'ba Yere ku, a'bannï zi Yerusalema. Ta da gërï 'bëzë, zë ayëtïnnï kö'du yöyö laka ne mï daliŋɔ kayo 'ba Samariya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Malayika 'ba yere iya zi Pilipo henye, “Ï'bë dambaro da gërï konda 'ba lïpï mati ï'bë ta Yerusalema zi Gaza.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Lawo Laka iya zi Pilipo henye, “Ï'bë zi gbugbuṛu nani, alima kara rɔ mo.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilipo aho kara ehe owo kora ne ëdï kö'du ko'jo tëmï wayöruwë 'ba nëbï Yisaya. Pilipo ako'jo hɔ mo iya henye, “Ayɔlɔ mï kö'du mati ëdï ako'jo ne ku?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Hala ma tɔ'bɔ yɔlɔ, nje ëzë vïdï maako ra akɔnyi ma?” Mo ako'jo Pilipo zi tayi rïyë ehe lima dakapa nï.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Kora ne ëdï wayöru ko'jo iya henye,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 O'dɔnnï mo na komokaya,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Vo lïmu ne iya zi Pilipo henye, “Ayada zi ma, nëbï ne ëdï ame'do kö'du nï, mandere kö'du vïdï maako?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Here Pilipo ta bi nenye ayeto tëmï kö'du wayöru nenye ehe ayada zi mo kö'du yöyö laka ga kö'du 'ba Yësu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mati zë ëdï tï'bënnï ta da gërï, zë ayinnï bi ma wini aba. Kora lïmu ne iya henye, “Ongɔ te, kinye wini ëdï. Kö'du a'di ɔ'bɔ dë bapatisi ma?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 — ausente —
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tapëtï tasi 'bëzë yaga tëmï wini, Lawo 'ba Yere oba Pilipo 'de. Vo lïmu ne ongɔ mo dekpe löhu, mora mo ëdï tï'bë da gërï ënï rakyenyi aba.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilipo yaa alaya mï Azotusu. Mo ï'bë tëmï gawo zi gawo, biya ta da gërï zi Kasariya, yëtï kö'du laka zi vïdï.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.