Atos 8

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sawolo ra omba da ku'du 'ba Setifano yïtö aba. Mï kadra nani kanisa mï Yerusalema mï rayaza kyedre. Biya vo lö'böwë ga Yere, nje vo lïtuwë, apere rë nnï mï Yudiya ehe Samariya.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Kya vo koma maakowe usunnï Setifano ehe ï'dïnnï lu'bë kö'du mo.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sawolo ayeto kö'du kyënyë ko'dɔ zi kanisa. Mo ï'bë ta haliŋɔ ta haliŋɔ kïrï vïdï kora ehe vïdï mbara zë kï'dï mï kamba.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Vo lö'böwë ga Yere ma apere rë nnï ne, ï'bënnï ta ga bi biya kö'du yöyö laka ne yada mo aba.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pilipo ï'bë mï gawo kyedre 'ba Samariya ehe ayöyö kö'du 'ba Korisitɔ ne zi vïdï.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Zë oze mbili nnï zi Pilipo, kaa mati zë owonnï ehe kongɔnnï kö'du koro mati mo o'dɔ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Vïdï kayo dakyikyi aba akɔ'jɔ zë, ehe dakyikyi ï'bënnï yaga ta rë zë ha gbögbö aba. Vo keŋe kayo ehe vo ka'bo akɔ'jɔ zë.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Vïdï biya mï gawo nani na rakyenyi, ga kö'du ma ëdï rë nï ko'dɔ ne.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kadra maako aba kora maako ru mo Simona alima ani vïdï 'ba Samariya ko'dɔ na rakaga. Mo ëdï mörï ko'dɔ ehe o'dɔ rë nï na vïdï kyedre maako.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Vïdï biya ma wadakayo aba ehe vo leri atɔtɔ rë nnï toko rɔ mo, zë iyannï henye, “Kora nenye vo kyigɔ 'ba Wïrï, ma ako'jo Kyigɔ ma Kyedre.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Kadra konda aba, Simona ëdï mörï ko'dɔ zi vïdï ko'dɔ na rakaga, ehe zë asesi rë nnï tɔtɔ toko rɔ mo.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mora mati zë omannï ku mï kö'du kiya 'ba Pilipo, ga kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï ehe ru 'ba Yësu Korisitɔ, abapatisi zë biya kora mbara aba.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simona oma kpa, ehe abapatisi mo. Mo alima kara zi Pilipo, ga kö'du mo ongɔ bi biya da kö'du koro ne rakaga aba.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Vo lïtuwë mï Yerusalema owonnï henye, kya vïdï maakowe mï Samariya ïrïnnï me'do 'ba Wïrï ku. Here zë utunnï Petero ehe Yowani zi zë.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Mati vo lïtu rïyö nenye ɔkɔnnï, zë amötunnï henye zi zë kïrï Lawo Laka.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gba kazi nenye, Lawo Laka ï'dï dë gba zi ma kölö maako tëmï zë, abapatisi zë ïnjë mï ru 'ba Yere Yësu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Petero, Yowani aba ï'dï kala nnï da vïdï 'ba Samariye, ehe zë ïrïnnï Lawo Laka.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simona ongɔ Lawo Laka ï'dï zi vo kome mati vo lïtuwë ï'dï kala nnï dë zë. Here mo ï'dï kɔhi
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 zi Petero, Yowani aba ehe iya henye, “Ï'dï kyigɔ nenye kpa zi ma, ëzë vïdï maako mï'dï kala ma ku dɔ mo, akïrï Lawo Laka.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mora Petero iya zi mo henye, “Yï 'dö kɔhi 'bëyï ne aba akinde re mï wa'do, ga kö'du asösu zi wakï'dï 'ba Wïrï kogo kɔhi aba.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nenye anza dë lɔɔ 'bëyï, ehe Wïrï ongɔ ku di'di yï anza dë na laka.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Otɔ dë yï tëmï kö'du sösu kyënyë 'bëyï ne, ehe ako'jo ha Wïrï zi kila yï.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mongɔ yï ndɔ na mïkumbë, ehe ida yï ku gö mï gërï kö'du kyënyë ko'dɔ 'bëyï.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simona iya henye, “Amötu zi Yere, here kö'du ma iya ne mo'dɔ rë nï dë zi ma.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Tapëtï Petero ehe Yowani aba ayëtïnnï kö'du 'ba Yere ku, a'bannï zi Yerusalema. Ta da gërï 'bëzë, zë ayëtïnnï kö'du yöyö laka ne mï daliŋɔ kayo 'ba Samariya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Malayika 'ba yere iya zi Pilipo henye, “Ï'bë dambaro da gërï konda 'ba lïpï mati ï'bë ta Yerusalema zi Gaza.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Lawo Laka iya zi Pilipo henye, “Ï'bë zi gbugbuṛu nani, alima kara rɔ mo.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilipo aho kara ehe owo kora ne ëdï kö'du ko'jo tëmï wayöruwë 'ba nëbï Yisaya. Pilipo ako'jo hɔ mo iya henye, “Ayɔlɔ mï kö'du mati ëdï ako'jo ne ku?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Hala ma tɔ'bɔ yɔlɔ, nje ëzë vïdï maako ra akɔnyi ma?” Mo ako'jo Pilipo zi tayi rïyë ehe lima dakapa nï.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kora ne ëdï wayöru ko'jo iya henye,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 O'dɔnnï mo na komokaya,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Vo lïmu ne iya zi Pilipo henye, “Ayada zi ma, nëbï ne ëdï ame'do kö'du nï, mandere kö'du vïdï maako?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Here Pilipo ta bi nenye ayeto tëmï kö'du wayöru nenye ehe ayada zi mo kö'du yöyö laka ga kö'du 'ba Yësu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Mati zë ëdï tï'bënnï ta da gërï, zë ayinnï bi ma wini aba. Kora lïmu ne iya henye, “Ongɔ te, kinye wini ëdï. Kö'du a'di ɔ'bɔ dë bapatisi ma?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 — ausente —
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Tapëtï tasi 'bëzë yaga tëmï wini, Lawo 'ba Yere oba Pilipo 'de. Vo lïmu ne ongɔ mo dekpe löhu, mora mo ëdï tï'bë da gërï ënï rakyenyi aba.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pilipo yaa alaya mï Azotusu. Mo ï'bë tëmï gawo zi gawo, biya ta da gërï zi Kasariya, yëtï kö'du laka zi vïdï.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.