Atos 7

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyedre 'ba vo karase ako'jo ha Setifano, “Ëdïnnï kö'du tïnyö ra yada rë yï?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Setifano aya'ba da me'do iya henye, “Önduwë ehe 'buwë, owowe me'do 'bama. Wïrï 'ba bikanyi kyedre alaya zi zutu 'beze Abarayama, mati mo ëdï gba mï Mesopotamiya, gba kazi rë nï kidra zi Harani.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Wïrï ayada zi mo, iya henye, ‘Ila dakaŋo 'bëyï, karo 'bëyï, ehe ï'bë dakaŋo mati ma kayada zi yï.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Here Abarayama ila dakaŋo 'ba Sadiyana ï'bë alima mï Harani. Tapëtï koli 'ba 'bu mo, Wïrï utu Abarayama zi lima mï dakaŋo nenye yaanya aba ëdï alime 'dɔmo ne.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Wïrï ï'dï kapa maako dë zi mo, gbï le ma tisi mo. Mora Wïrï alömu zi kï'dï zi mo dakota 'bënï ëtï ŋburu, ëzë Abarayama anza dë le gisisi aba.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Wïrï iya henye, ‘Kozo 'ba Abarayama akalimannï tisiwa aba mï dakaŋo 'ba vo leze. Ani zë atëdïnnï na vo kalima, oka ako'dɔ zë na kyënyë kɔɔ lamisowɔ.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Mora ma kï'dï riti zi vïdï ma o'dɔnnï zë na vo kalima oka. Here yaa zë atayinnï ma mötu ga bi nenye.’”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 “Wïrï ida kö'du Abarayama aba, mo o'dɔ kyïnë 'ba kö'du kida ne ŋbete aba. Here mati o'jo Yisika zi Abarayama, tapëtï ko'do mamodɔmowota, Abarayama aŋbete mo. Yaa Yisika ayi na 'bu zi Yakoba, here Yakoba ayi na 'bu zi gisi 'bënïyë 'butë dɔmorïyö, mati zë ra vïdï dagbe 'ba daliŋɔ 'butë dɔmorïyö 'ba Yiserele.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Vïdï kora nenyee zutu 'beze ra, zë na mï kumbë ra öndu nnï Yosepa. Zë ogonnï mo na vo kalima mï Ezipeto, mora Wïrï ëdï mo aba.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Wïrï ayɔmɔ mo biya tëmï riti 'bɔmo ne, o'dɔ mo kora vo kö'du yɔlɔ zi Yere 'ba Ezipeto. Mo o'dɔ Yosepa na Yere 'ba Ezipeto ehe ï'dï mo na vo da wa biya mati mo ëdï mo aba.”
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Mï kadra nani mï Ezipeto ehe Kanana nyenyo ana dë. Madöyï kyënyë riti ehe zutu 'bezee ɔ'bɔnnï dë zi wakonyo ki'ja kyɔ zi konyo.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Mati Yakoba owo henye nyenyo ëdï mï Ezipeto, mo utu gisi 'bënï zutu 'bezee mï ma dagba ani.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Mï kadara tï'bë 'bëzë ma da rïyö mo, Yosepa ayada rë nï zi öndu nïyë, ëyï ra nï, ehe yere 'ba Ezipeto ayɔlɔ vo dakota 'ba Yosepa.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Yosepa utu lïtu zi 'bu nï ehe karo nïyë zi tayi. Watiti 'bëzë ëdï 'butëmadɔmorïyö dɔmomuyï.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 'Bu mo Yakoba ï'bë mï Ezipeto ehe oli kpa, kaa zutu 'bezee.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Yaa yöku zë ïnjë hulëhu mï Sikimo, ehe usu zë mï wogo, mati Abarayama ogo kazi gisi 'ba Hamora.”
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Ndundu mo aba kadra ɔkɔ zi Wïrï zi ko'dɔ wa ma mo alömu zi Abarayama. Watiti 'ba vïdï 'beze mï Ezipeto övu ku kyedre.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Here yere maako ayi da kyïtï mï Ezipeto, mo ayɔlɔ Yosepa dë.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Mo o'dɔ zutu 'beze na kyënyë, ehe na kamo zë ëtï. Mo o'dɔ zë zi gisi 'bënnïyë kila yaga zi koli.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Mï kadra nenye o'jo Mosa. Mo wisi na teme komo Wïrï, ehe vo dakota 'bɔmo ongɔnnï gɔ mo mï liŋɔ 'ba 'bu mo yehe wota aba.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Mati o'dɔ zë na wehe zi mo kila yaga, wu'jë 'ba yere i'ja mo ehe ïrï mo, kaa wisi ënï.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mosa i'ja wayandi laka mï Ezipeto. Mo kora kyigɔ ehe me'do 'bɔmo na laka.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mati kɔɔ 'ba Mosa ëdï 'butësowɔ, mo ï'bë vïdï 'bënï Yiserele kongɔ.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ko'do kölö maako aba, mo i'ja vïdï 'ba Ezipeto ëdï vïdï ma kölö tëmï vïdï 'bënïyë ko'dɔ na kyënyë. Mo akɔnyi vïdï 'bënï ne, ofo vïdï 'ba Ezipeto ne.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosa asösu vïdï 'bënïyë ayɔlɔnnï ku, Wïrï ako'dɔ nï zi zë kinga na dangölö, mora zë ayɔlɔnnï dë.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Mï ko'do vere aba, Mosa i'ja vïdï 'bënï Yiserele rïyö ëdïnnï rë nnï ku'bö, ehe mo ayɔnzɔ zi zë yata. Mo iya henye, ‘E kora nee na öndu, kö'du a'di ëdïyë re ku'bö gɔ mo?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Mora kora mati ayeto oka nï ku'bö, adu'du Mosa dakapa, ehe ako'jo kö'du iya henye, ‘Ëyï ra o'dɔ yï na vo de ze, vurë 'beze kikye aba?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Omba zi kofo ma, kaa ofo vïdï 'ba Ezipeto mataganya ne?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Mati Mosa owo kö'du ne, mo aho tëmï Ezipeto ï'bë alima mï dakaŋo 'ba Mediyana. Gisi rïyö 'bɔmo nee o'jo ani.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Tapëtï kɔɔ 'butësowɔ, malayika alaya zi Mosa mï wa'do möku mï da lïpï kara ra Döku 'ba Sinayi.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Mosa na rakaga kö'du wa mati mo ongɔ ne. Mo ï'bë kara zi kongɔ mo na laka, ehe gu Yere iya henye,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Ma Wïrï 'ba zutu 'be, mati Abarayama, Yisika, ehe Yakoba ëdïnnï amötu.’ Mosa ayeto tese tere aba, ehe omba dë zi bi kongɔ da möku ne.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Yere iya zi mo henye, ‘Otɔ kamoka 'bëyï nee 'de, ga kö'du bi ma ëdï tɔrɔ 'dɔmo ne kaŋo laka ra.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Komo ma aba, mongɔ riti 'ba vïdï 'bama mï Ezipeto ne ku. Mowo rala'ba 'bëzë ne ku, ehe mayi ku akaŋo zi yɔmɔ zë. Yaanya aba ne, momba yï kutu hulëhu mï Ezipeto.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Mosa kölö nere ra vïdï 'ba Yiserele ombannï dë, iyannï zi mo henye, ‘Ëyï ra o'dɔ yï na vo de ze ehe vo vurë kikye?’ Malayika 'ba Wïrï ame'do zi Mosa mï möku, ehe Wïrï utu Mosa zi yɔmɔ Yiserelee ehe zi tëdï na vo dagba 'bëzë.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mosa agaga zë tëmï Ezipeto, ehe da Ranga Kahi, ehe mï da lïpï kö'du koro ko'dɔ rakaga aba kɔɔ 'butësowɔ.”
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Mosa ra iya zi vïdï 'ba Yiserele henye, ‘Wïrï akinzi kölö tëmï kutë vïdï 'be zi tëdï na nëbï kaa mo inzi ma.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Mosa ika vïdï 'beze mï da lïpï, ehe malayika ame'do zi mo da Döku 'ba Sinayi. Ani mo ïrï me'do 'ba dïdï zi kï'dï zi ze.”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Mora zutu 'bezee ombannï dë zi Mosa koro, zë ombannï ta'ba hulëhu mï Ezipeto.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Vïdï iyannï zi Arona henye, ‘O'dɔ wïrï maakowe zi laga dagba zi ze. Mosa ika ze yaga ta Ezipeto, mora da yɔlɔ dë a'di ra o'dɔ rë nï zi mo.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Zë o'dɔnnï wïrï mbiya na da kyïnë isa kora, zë ï'dïnnï wakumu zi mo, ehe na rakyenyi kö'du wa mati o'dɔnnï ne.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Wïrï opi gë nï zi vïdï 'bënï, ehe ila zë zi mötu kyëlu mï komorïyë, kaa ma iya mï wayöruwë 'ba Nëbïyë, ‘Vïdï 'ba Yiserele, ï'dïyë wakumu dë zi ma ehe wakï'dï zi ma mï kɔɔ 'butësowɔ aba mï da lëpï ne?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Tapëtï mo ïnjë loko tisi 'ba wïrï Molesi zi mötu, ehe obe kyëlu 'ba wïrï Repena kpa. O'de wïrï mbiya nenyee zi mötu, mora yaanya aba ma kïnjëë 'de kafo dakaŋo 'ba Babalönï.’
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Mï da lïpï zutu 'bezee o'dɔnnï bi lima 'ba Wïrï, kaa Wïrï ayada zi Mosa ko'dɔ.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Yaa ï'dï zi zutu 'bezee, ehe zë obannï mo mati ëdï tï'bënnï Yasowa aba zi kïrï dakaŋo ne kazi vïdï naniye mati Wïrï ore yaga. Mo alima ani le mï kadra 'ba Dawidi.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Dawidi o'dɔ Wïrï na rakyenyi, ehe ako'jo hɔ mo ëzë na tɔ'bɔ zi kuvö loko 'ba Wïrï zi gisi 'ba Yakoba.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Ndundu mo aba Solomono ra o'ba loko ne zi Wïrï.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Mora Wïrï Kyedre alima dë mï loko mati vïdï köndu ra uvö. Ëdï kaa nëbï iya henye,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Wïrï iya henye,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mo'dɔ wasisi ku biya?’”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “E vo kazi kö'du kowo, ehe vïdï 'ba da kyigɔ! Ëdïyë kaa vïdï mati ombannï ŋbete dë. E 'duwï wehe ko'dɔ Lawo Laka aba, kaa zutuwë o'dɔnnï!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nëbï maakowe ëdïnnï mati zutu 'be o'dɔ zë dë na kyënyë? Zë ofonnï nëbïyë mati ayadannï kö'du tayi 'ba Wïrï ma Tïnyö. Yaanya aba asusuwë mo, ehe ofowe mo.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Malayika ï'dïnnï kö'du kï'dï 'ba Wïrï zi ye, mora gba orowe dë.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Mati vo vurë owonnï me'do 'ba Setifano, zë ayinnï na kamo kyïrïnnï konyo aba,
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 mora Setifano oso ndɔ Lawo Laka aba. Mo ongɔ bi komorïyë, ongɔ bikanyi kyedre 'ba Wïrï, ehe Yësu ëdï tɔrɔ da kala tïrï 'ba Wïrï.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Mo iya henye, “Mongɔ komorïyë ayëhu rë nï, Wisi 'ba Vïdï ëdï tɔrɔ da kala tïrï 'ba Wïrï.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Vo vurë nee agbögbö hë nnï na gu kyembe ehe isi mbili nnï. Kandi zë biya alɔdrɔnnï da Setifano,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ehe u'dunnï mo yaga tëmï gawo kyedre ne. Ayetonnï mo ku'du yïtö aba. Vo kiye o'bannï bɔngɔ 'bënnï ndï kora maaako ru mo Sawolo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mati ëdïnnï Setifano ku'du yïyö aba zi koli, mo ako'jo yaga, iya henye, “Yere Yësu, ïrï lawo ma kalakyedre aba!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mo odrɔ domo nï akaŋo, ehe udu gu kyembe aba iya henye, “Yere, aya'ba kö'du kyënyë ko'dɔ 'bëzë ne dë, dë zë.” Here mo oli.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.