Atos 7

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyedre 'ba vo karase ako'jo ha Setifano, “Ëdïnnï kö'du tïnyö ra yada rë yï?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Setifano aya'ba da me'do iya henye, “Önduwë ehe 'buwë, owowe me'do 'bama. Wïrï 'ba bikanyi kyedre alaya zi zutu 'beze Abarayama, mati mo ëdï gba mï Mesopotamiya, gba kazi rë nï kidra zi Harani.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Wïrï ayada zi mo, iya henye, ‘Ila dakaŋo 'bëyï, karo 'bëyï, ehe ï'bë dakaŋo mati ma kayada zi yï.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Here Abarayama ila dakaŋo 'ba Sadiyana ï'bë alima mï Harani. Tapëtï koli 'ba 'bu mo, Wïrï utu Abarayama zi lima mï dakaŋo nenye yaanya aba ëdï alime 'dɔmo ne.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Wïrï ï'dï kapa maako dë zi mo, gbï le ma tisi mo. Mora Wïrï alömu zi kï'dï zi mo dakota 'bënï ëtï ŋburu, ëzë Abarayama anza dë le gisisi aba.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Wïrï iya henye, ‘Kozo 'ba Abarayama akalimannï tisiwa aba mï dakaŋo 'ba vo leze. Ani zë atëdïnnï na vo kalima, oka ako'dɔ zë na kyënyë kɔɔ lamisowɔ.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Mora ma kï'dï riti zi vïdï ma o'dɔnnï zë na vo kalima oka. Here yaa zë atayinnï ma mötu ga bi nenye.’”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 “Wïrï ida kö'du Abarayama aba, mo o'dɔ kyïnë 'ba kö'du kida ne ŋbete aba. Here mati o'jo Yisika zi Abarayama, tapëtï ko'do mamodɔmowota, Abarayama aŋbete mo. Yaa Yisika ayi na 'bu zi Yakoba, here Yakoba ayi na 'bu zi gisi 'bënïyë 'butë dɔmorïyö, mati zë ra vïdï dagbe 'ba daliŋɔ 'butë dɔmorïyö 'ba Yiserele.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Vïdï kora nenyee zutu 'beze ra, zë na mï kumbë ra öndu nnï Yosepa. Zë ogonnï mo na vo kalima mï Ezipeto, mora Wïrï ëdï mo aba.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Wïrï ayɔmɔ mo biya tëmï riti 'bɔmo ne, o'dɔ mo kora vo kö'du yɔlɔ zi Yere 'ba Ezipeto. Mo o'dɔ Yosepa na Yere 'ba Ezipeto ehe ï'dï mo na vo da wa biya mati mo ëdï mo aba.”
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Mï kadra nani mï Ezipeto ehe Kanana nyenyo ana dë. Madöyï kyënyë riti ehe zutu 'bezee ɔ'bɔnnï dë zi wakonyo ki'ja kyɔ zi konyo.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mati Yakoba owo henye nyenyo ëdï mï Ezipeto, mo utu gisi 'bënï zutu 'bezee mï ma dagba ani.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Mï kadara tï'bë 'bëzë ma da rïyö mo, Yosepa ayada rë nï zi öndu nïyë, ëyï ra nï, ehe yere 'ba Ezipeto ayɔlɔ vo dakota 'ba Yosepa.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Yosepa utu lïtu zi 'bu nï ehe karo nïyë zi tayi. Watiti 'bëzë ëdï 'butëmadɔmorïyö dɔmomuyï.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 'Bu mo Yakoba ï'bë mï Ezipeto ehe oli kpa, kaa zutu 'bezee.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Yaa yöku zë ïnjë hulëhu mï Sikimo, ehe usu zë mï wogo, mati Abarayama ogo kazi gisi 'ba Hamora.”
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Ndundu mo aba kadra ɔkɔ zi Wïrï zi ko'dɔ wa ma mo alömu zi Abarayama. Watiti 'ba vïdï 'beze mï Ezipeto övu ku kyedre.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Here yere maako ayi da kyïtï mï Ezipeto, mo ayɔlɔ Yosepa dë.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Mo o'dɔ zutu 'beze na kyënyë, ehe na kamo zë ëtï. Mo o'dɔ zë zi gisi 'bënnïyë kila yaga zi koli.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Mï kadra nenye o'jo Mosa. Mo wisi na teme komo Wïrï, ehe vo dakota 'bɔmo ongɔnnï gɔ mo mï liŋɔ 'ba 'bu mo yehe wota aba.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Mati o'dɔ zë na wehe zi mo kila yaga, wu'jë 'ba yere i'ja mo ehe ïrï mo, kaa wisi ënï.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mosa i'ja wayandi laka mï Ezipeto. Mo kora kyigɔ ehe me'do 'bɔmo na laka.”
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mati kɔɔ 'ba Mosa ëdï 'butësowɔ, mo ï'bë vïdï 'bënï Yiserele kongɔ.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ko'do kölö maako aba, mo i'ja vïdï 'ba Ezipeto ëdï vïdï ma kölö tëmï vïdï 'bënïyë ko'dɔ na kyënyë. Mo akɔnyi vïdï 'bënï ne, ofo vïdï 'ba Ezipeto ne.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosa asösu vïdï 'bënïyë ayɔlɔnnï ku, Wïrï ako'dɔ nï zi zë kinga na dangölö, mora zë ayɔlɔnnï dë.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Mï ko'do vere aba, Mosa i'ja vïdï 'bënï Yiserele rïyö ëdïnnï rë nnï ku'bö, ehe mo ayɔnzɔ zi zë yata. Mo iya henye, ‘E kora nee na öndu, kö'du a'di ëdïyë re ku'bö gɔ mo?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Mora kora mati ayeto oka nï ku'bö, adu'du Mosa dakapa, ehe ako'jo kö'du iya henye, ‘Ëyï ra o'dɔ yï na vo de ze, vurë 'beze kikye aba?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Omba zi kofo ma, kaa ofo vïdï 'ba Ezipeto mataganya ne?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mati Mosa owo kö'du ne, mo aho tëmï Ezipeto ï'bë alima mï dakaŋo 'ba Mediyana. Gisi rïyö 'bɔmo nee o'jo ani.”
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Tapëtï kɔɔ 'butësowɔ, malayika alaya zi Mosa mï wa'do möku mï da lïpï kara ra Döku 'ba Sinayi.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mosa na rakaga kö'du wa mati mo ongɔ ne. Mo ï'bë kara zi kongɔ mo na laka, ehe gu Yere iya henye,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ma Wïrï 'ba zutu 'be, mati Abarayama, Yisika, ehe Yakoba ëdïnnï amötu.’ Mosa ayeto tese tere aba, ehe omba dë zi bi kongɔ da möku ne.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Yere iya zi mo henye, ‘Otɔ kamoka 'bëyï nee 'de, ga kö'du bi ma ëdï tɔrɔ 'dɔmo ne kaŋo laka ra.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Komo ma aba, mongɔ riti 'ba vïdï 'bama mï Ezipeto ne ku. Mowo rala'ba 'bëzë ne ku, ehe mayi ku akaŋo zi yɔmɔ zë. Yaanya aba ne, momba yï kutu hulëhu mï Ezipeto.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Mosa kölö nere ra vïdï 'ba Yiserele ombannï dë, iyannï zi mo henye, ‘Ëyï ra o'dɔ yï na vo de ze ehe vo vurë kikye?’ Malayika 'ba Wïrï ame'do zi Mosa mï möku, ehe Wïrï utu Mosa zi yɔmɔ Yiserelee ehe zi tëdï na vo dagba 'bëzë.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mosa agaga zë tëmï Ezipeto, ehe da Ranga Kahi, ehe mï da lïpï kö'du koro ko'dɔ rakaga aba kɔɔ 'butësowɔ.”
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Mosa ra iya zi vïdï 'ba Yiserele henye, ‘Wïrï akinzi kölö tëmï kutë vïdï 'be zi tëdï na nëbï kaa mo inzi ma.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosa ika vïdï 'beze mï da lïpï, ehe malayika ame'do zi mo da Döku 'ba Sinayi. Ani mo ïrï me'do 'ba dïdï zi kï'dï zi ze.”
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Mora zutu 'bezee ombannï dë zi Mosa koro, zë ombannï ta'ba hulëhu mï Ezipeto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Vïdï iyannï zi Arona henye, ‘O'dɔ wïrï maakowe zi laga dagba zi ze. Mosa ika ze yaga ta Ezipeto, mora da yɔlɔ dë a'di ra o'dɔ rë nï zi mo.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Zë o'dɔnnï wïrï mbiya na da kyïnë isa kora, zë ï'dïnnï wakumu zi mo, ehe na rakyenyi kö'du wa mati o'dɔnnï ne.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Wïrï opi gë nï zi vïdï 'bënï, ehe ila zë zi mötu kyëlu mï komorïyë, kaa ma iya mï wayöruwë 'ba Nëbïyë, ‘Vïdï 'ba Yiserele, ï'dïyë wakumu dë zi ma ehe wakï'dï zi ma mï kɔɔ 'butësowɔ aba mï da lëpï ne?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Tapëtï mo ïnjë loko tisi 'ba wïrï Molesi zi mötu, ehe obe kyëlu 'ba wïrï Repena kpa. O'de wïrï mbiya nenyee zi mötu, mora yaanya aba ma kïnjëë 'de kafo dakaŋo 'ba Babalönï.’
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Mï da lïpï zutu 'bezee o'dɔnnï bi lima 'ba Wïrï, kaa Wïrï ayada zi Mosa ko'dɔ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Yaa ï'dï zi zutu 'bezee, ehe zë obannï mo mati ëdï tï'bënnï Yasowa aba zi kïrï dakaŋo ne kazi vïdï naniye mati Wïrï ore yaga. Mo alima ani le mï kadra 'ba Dawidi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dawidi o'dɔ Wïrï na rakyenyi, ehe ako'jo hɔ mo ëzë na tɔ'bɔ zi kuvö loko 'ba Wïrï zi gisi 'ba Yakoba.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ndundu mo aba Solomono ra o'ba loko ne zi Wïrï.”
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Mora Wïrï Kyedre alima dë mï loko mati vïdï köndu ra uvö. Ëdï kaa nëbï iya henye,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Wïrï iya henye,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Mo'dɔ wasisi ku biya?’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “E vo kazi kö'du kowo, ehe vïdï 'ba da kyigɔ! Ëdïyë kaa vïdï mati ombannï ŋbete dë. E 'duwï wehe ko'dɔ Lawo Laka aba, kaa zutuwë o'dɔnnï!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Nëbï maakowe ëdïnnï mati zutu 'be o'dɔ zë dë na kyënyë? Zë ofonnï nëbïyë mati ayadannï kö'du tayi 'ba Wïrï ma Tïnyö. Yaanya aba asusuwë mo, ehe ofowe mo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Malayika ï'dïnnï kö'du kï'dï 'ba Wïrï zi ye, mora gba orowe dë.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Mati vo vurë owonnï me'do 'ba Setifano, zë ayinnï na kamo kyïrïnnï konyo aba,
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 mora Setifano oso ndɔ Lawo Laka aba. Mo ongɔ bi komorïyë, ongɔ bikanyi kyedre 'ba Wïrï, ehe Yësu ëdï tɔrɔ da kala tïrï 'ba Wïrï.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Mo iya henye, “Mongɔ komorïyë ayëhu rë nï, Wisi 'ba Vïdï ëdï tɔrɔ da kala tïrï 'ba Wïrï.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Vo vurë nee agbögbö hë nnï na gu kyembe ehe isi mbili nnï. Kandi zë biya alɔdrɔnnï da Setifano,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ehe u'dunnï mo yaga tëmï gawo kyedre ne. Ayetonnï mo ku'du yïtö aba. Vo kiye o'bannï bɔngɔ 'bënnï ndï kora maaako ru mo Sawolo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Mati ëdïnnï Setifano ku'du yïyö aba zi koli, mo ako'jo yaga, iya henye, “Yere Yësu, ïrï lawo ma kalakyedre aba!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mo odrɔ domo nï akaŋo, ehe udu gu kyembe aba iya henye, “Yere, aya'ba kö'du kyënyë ko'dɔ 'bëzë ne dë, dë zë.” Here mo oli.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.