Atos 6

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kadra naniye, vïdï kayo ayinnï adrɔko rë nnï vo lö'böwë. Kya maakowe mati ëdïnnï ame'do ha 'ba Gïrïgï aba ne, ayetonnï rë nnï lamo zë mati ëdïnnï ame'do ha 'ba Hïbïru aba. Zë iyannï henye, mbara lu'bë ma ëdïnnï ame'do ha 'ba Gïrïgï aba ne, ï'dï mï wayanya 'ba wakonyo 'bëzë dë ta ga ko'do biya.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Vo lïtu 'butë dɔmorïyö ako'jonnï gboko 'ba vo lö'böwë bi kölö, iyannï henye, “Dɔrɔ ze dë ta bi yëtï kö'du kise 'ba Wïrï zi lɔɔ 'ba wakonyo ra yanya.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Aboka me, inziye vïdï kora madɔmorïyö mati vïdï ɔwɔ zë, ehe ayɔlɔnnï kö'du, ehe osonnï ndɔ Lawo Laka 'ba Wïrï aba. Da kï'dï zë na vo ga lɔɔ nenye kongɔ.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Da katɔ'bɔ yanya kadra 'beze mötu aba ehe me'do 'ba Wïrï yëtï.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Kö'du sösu nenye o'dɔ vïdï biya na rakyenyi ehe inzinnï Setifano. Mo ëdï koma kyedre aba ehe oso ndɔ Lawo Laka aba. Zë inzinnï Pilipo kpa, Porusi, Nikonara, Timotiyɔ, Paramenasi, Nikɔla tëmï Atiyɔkɔ, mati inzi rë nï zi tëdïnnï na Yude.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Kora nenyee ika zë zi vo lïtuwë. Here vo lïtuwë amötunnï, ï'dï kala nnï da kora nee, zi kinzi zë zi lɔɔ nenye ko'dɔ.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Kö'du kise 'ba Wïrï apere rë nï, ehe vïdï kayo mï Yerusalema ayinnï zi tëdï na vo lö'böwë. Vo karasa kayo oronnï koma.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Wïrï ï'dï kyigɔ zi Setifano zi kö'du koro kyedre ko'dɔ ehe rakaga mï kutë vïdï.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Mora vïdï kora maakowe tëmï Sirënë ehe Alikazenderiya, zë tëmï gboko ma ako'jo rë nnï “Kora 'ba dangölö.” Zë ayeto hë nnï wasa Setifano aba. Maakowe tëmï gawo 'ba Silisiya ehe Asiya awasa hë nnï kpa mo aba.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Mora zë ɔ'bɔnnï dë Setifano aba, ga kö'du mo vo kö'du yɔlɔ kyedre ehe Lawo Laka ï'dï kyigɔ zi mo me'do.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Zë ogonnï vïdï kora kyënyëë zi zë kiya henye, “Dowo ze mo ëdï ame'do na kyënyë ra Mosa ehe Wïrï.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Zë o'dɔnnï vïdïyë, kyedre 'bënnï ehe vo komoyandiye 'ba kö'du kï'dï 'ba Mosa zi kö'du kyënyë sösu ra Setifano. Zë biya ïrïnnï mo ehe ikannï mo komo magalesi.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Kya 'ba vïdï kora maakowe idannï kö'du zi ndɔndɔ kiga gu Setifano, ehe zë iyannï henye, “Kora nenye 'duwï ëdï ame'do na kyënyë ra yëkëlu laka nenye ehe kö'du kï'dï 'ba Mosa.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Dowo ze mo ëdï akiya henye, ‘Yësu 'ba Nazereta nenye, akiha akaŋo yëkëlu ne ehe akuwï dalëtï mati Mosa ï'dï zi ze ne.’”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Zë biya mati mï gboko 'ba magalesi ongɔnnï bi da Setifano. Zë ongɔnnï komo mo uwï rë nï kaa komo 'ba malayika.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.