Atos 5

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kora maako ru mo Ananiya, mbara 'bënï Safira aba, ogonnï kaŋo 'bënnï yaga.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Mora idannï da kö'du zi sesi kya 'ba kɔhi ne, na 'bënnï. Here mati Ananiya oba kɔsɔ kɔhi ne zi vo lïtuwë,
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Petero iya zi mo henye, “Ananiya, kö'du a'di ï'dï Satani yï ko'ba, zi sesi kya 'ba kɔhi mati i'ja ta da kaŋo ma ogo ne? Kö'du a'di iga ndɔndɔ zi Lawo Laka?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Wa ne 'bëyï ra mati gba ogo dë, ehe kpa tapëtï kogo mo, kɔhi mo gba zɔ na 'bëyï. A'di ra o'dɔ yï zi kö'du ma here ne ko'dɔ? Iga ndɔndɔ ne dë zi vïdï, iga ndɔndɔ ne zi Wïrï.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kandi mati Ananiya owo kö'du ne, mo alëpï akaŋo brua na yöku. Vïdï biya mati owonnï ne, biya na tere.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Gisi kora ɔbi ayinnï loko, ehe olonnï ida rɔ mo. Here zë ïnjënnï yaga, usunnï.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kadra wota aba yaa, mbara 'bɔmo Safira ayi loko, mora ayɔlɔ kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora 'bënï ne dë.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petero ako'jo hɔ mo iya henye, “Ayada zi ma, ogowe kaŋo ne da kɔhi nenye?” Mo alëzë iya henye, “Ɔɔ, kɔhi ne mo ra biya ne.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petero iya zi mo henye, “Kö'du a'di yï kora 'bëyï aba rïyö, ide me'do zi yɔnzɔ Lawo Laka? Kora mati usunnï Ananiya, ëdïnnï ha loko, ehe akumbënnï yï yaga.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Kandi mo alëpï burutu Petero oli. Mati gisi kora ɔbi nee, ayinnï hulëhu loko, i'jannï Safira ako'do ani na yöku. Here zë ïnjënnï mo yaga ehe usunnï mo dakapa kora 'bɔmo.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kanisa na tere, ehe vïdï biya mati owonnï kö'du ma o'dɔ rë nï ne.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Vo lïtuwë o'dɔnnï kö'du koro rakaga aba kyɔ mï kutë vïdï. Vo kusu ga Yere biya 'duwï rë nnï tɔtɔ mï kapa 'ba yëkëlu ako'jo loko sënjë 'ba Solomono.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Vïdï maakowe yaga tëmï gboko 'bëzë omba dë zi rë nï drɔko zë aba, mora vïdï biya ombannï zë le ndra.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Vïdï kora kyɔ ehe mbara ayetonnï koma mï Yere.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Here vïdï rakɔe ika zë yaga da gërï o'ba da agburuku. Asösunnï ëzë Petero alasi ta dakapa, ehe galïlï mo akalëpï dë zë, akakɔ'jɔ zë.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Vïdï kayo ma ëdïnnï alima mï gawowe kara Yerusalema, ikannï zë mati rakɔɔ aba mandere zë mati dakyikyi aba mï nnï, akɔ'jɔ zë biya.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kyedre 'ba vo karase ehe Sadeke biya osonnï ndɔ na mïkumbë.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Zë ïrïnnï vo lïtuwë, ï'dïnnï zë mï kamba ta da komo vïdï biya.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mora mï yɔndɔ nani malayika kazi Yere ayëhu ha loko 'ba kamba, ayasi vo lïtuwë yaga. Malayika iya henye,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ï'bëë mï yëkëlu, ehe ayade zi vïdï me'do 'ba dïdï nenye biya.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Here zë ï'bënnï kadra asi ku nzere, ehe ayetonnï kö'du yandi mï yëkëlu.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Vo kanya 'ba yëkëlu mati utu zë mï kamba, i'jannï vo lïtuwë dë. Zë a'bannï, iyannï henye,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Di'ja ze kamba na kisi ŋbïrï, ehe vo kanye ëdï tɔrɔnnï ha loko. Mora mati da yëhu ha loko, ehe dödu mï mo, di'ja vïdï maako dë ani.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kyedre vo kanye 'ba yëkëlu ehe kyedree 'ba vo karase owonnï kö'du kiya 'bëzë ne, mora ayɔlɔnnï dë a'di ra sösunnï atëdï.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Vïdï maako ayi ödu loko iya henye, “Yaanya aba kora naniye, mati ï'dïyë mï kamba ëdïnnï mï yëkëlu vïdï yandi.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kyedre vo kanya 'ba yëkëlu ï'bënnï vo kanye ëtï ehe ikannï vo lïtuwë hulëhu, mora o'dɔnnï zë dë na kamo, ga kö'du zë na tere kazi vïdï ayetonnï zë ku'du yïtö aba.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mati ika vo lïtuwë ku komo magalesi, kyedre 'ba vo karase iya henye,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Da yada ku huwë zi ye, ayandiye kö'du dë mï ru 'ba Yësu. Mora onge wa mati o'de ne te. Ëdï yandiye vïdï biya mï Yerusalema, ehe ëdï ayɔnze zi kö'du koli 'bɔmo ya'ba gu ze.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petero vo lïtu maakowe ëtï aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Doro ze Wïrï ndra ta da vïdï.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ofowe Yësu mo tötö aba da taka, mora Wïrï 'ba zutu 'beze ïnjë mo na dïdï.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Wïrï o'dɔ mo na vo dagba 'beze ehe na vo wayɔmɔ. Wïrï ï'dï bi zi mo da kala nï ma tïrï, ehe vïdï 'ba Yiserelee ata'bannï hulëhu zi mo ehe akila kö'du kyënyë 'bëzë.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ze kinye zi yada kö'du nenye biya zi ye, ehe Lawo Laka zi yada kpa zi ye, mo wakï'dï 'ba Wïrï zi vïdï biya ma oro Wïrï.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Mati vïdï 'ba vurëë owonnï kö'du nenye, zë ayinnï na kamo, ombannï zi kofo vo lïtuwë.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mora ma kölö maako tëmï zë, Farasi ru mo Gamalili, mo vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ma oro mo ndra. Mo ï'dï kö'du zi vo lïtuwë koba dero tisi yaa yaga.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Here mo iya zi vïdïyë 'ba mï vurëë henye, “Kora 'ba Yiserele, komowe mandi re kö'du wa mati ëdï ko'de zi kora nenyee.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Tadura alaya kadra ma alaga nani aba, o'dɔ rë nï na vïdï kyedre maako, ehe vïdï kora kaa lamisowɔ adrɔko rë nnï mo aba. Mora mati ofo mo, vo ga ndï mo apere rë nnï biya, kö'du 'bɔmo ne inde rë nï.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Yaa mati iti ga vïdï 'ba dakaŋo 'beze, Yudasi tëmï Galilaya alaya kpa. Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo, mora ofo mo, ehe vo lö'bö ga ndï mo apere rë nnï biya.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Here miya zi ye tëdïyë na kɔwɔ ta ra kora nenyee. Ile zë na bi dë nnï. Ëzë kö'du ko'dɔ 'bëzë ne 'ba vïdï köndu, akinde rë nï.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mora ëzë ayi kazi Wïrï, ɔ'be dë yata, nje ëzë ombe zi wehe ko'dɔ Wïrï aba.” Vo vurëë ombannï da me'do 'bɔmo.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Zë ako'jonnï vo lïtuwë hulëhu loko, u'bönnï zë, ehe ï'dï kö'du zi zë, ma me'donnï dekpe löhu mï ru 'ba Yësu. Ilannï zë tï'bë.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Vo lïtuwë ilannï magalesi rakyenyi aba, ga kö'du Wïrï o'dɔ zë zi riti ki'ja ga kö'du 'ba Yësu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 'Duwï ayaŋa kadra 'bënnï mï yëkëlu, ehe mï liŋɔ kölö maako ta ga agamo ɔrɔnnï dë ta bi kö'du yandi, ehe yada kö'du yöyö laka Yësu ra Korisitɔ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.