Atos 5

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kora maako ru mo Ananiya, mbara 'bënï Safira aba, ogonnï kaŋo 'bënnï yaga.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Mora idannï da kö'du zi sesi kya 'ba kɔhi ne, na 'bënnï. Here mati Ananiya oba kɔsɔ kɔhi ne zi vo lïtuwë,
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Petero iya zi mo henye, “Ananiya, kö'du a'di ï'dï Satani yï ko'ba, zi sesi kya 'ba kɔhi mati i'ja ta da kaŋo ma ogo ne? Kö'du a'di iga ndɔndɔ zi Lawo Laka?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Wa ne 'bëyï ra mati gba ogo dë, ehe kpa tapëtï kogo mo, kɔhi mo gba zɔ na 'bëyï. A'di ra o'dɔ yï zi kö'du ma here ne ko'dɔ? Iga ndɔndɔ ne dë zi vïdï, iga ndɔndɔ ne zi Wïrï.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Kandi mati Ananiya owo kö'du ne, mo alëpï akaŋo brua na yöku. Vïdï biya mati owonnï ne, biya na tere.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Gisi kora ɔbi ayinnï loko, ehe olonnï ida rɔ mo. Here zë ïnjënnï yaga, usunnï.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kadra wota aba yaa, mbara 'bɔmo Safira ayi loko, mora ayɔlɔ kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora 'bënï ne dë.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petero ako'jo hɔ mo iya henye, “Ayada zi ma, ogowe kaŋo ne da kɔhi nenye?” Mo alëzë iya henye, “Ɔɔ, kɔhi ne mo ra biya ne.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Petero iya zi mo henye, “Kö'du a'di yï kora 'bëyï aba rïyö, ide me'do zi yɔnzɔ Lawo Laka? Kora mati usunnï Ananiya, ëdïnnï ha loko, ehe akumbënnï yï yaga.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Kandi mo alëpï burutu Petero oli. Mati gisi kora ɔbi nee, ayinnï hulëhu loko, i'jannï Safira ako'do ani na yöku. Here zë ïnjënnï mo yaga ehe usunnï mo dakapa kora 'bɔmo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kanisa na tere, ehe vïdï biya mati owonnï kö'du ma o'dɔ rë nï ne.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Vo lïtuwë o'dɔnnï kö'du koro rakaga aba kyɔ mï kutë vïdï. Vo kusu ga Yere biya 'duwï rë nnï tɔtɔ mï kapa 'ba yëkëlu ako'jo loko sënjë 'ba Solomono.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Vïdï maakowe yaga tëmï gboko 'bëzë omba dë zi rë nï drɔko zë aba, mora vïdï biya ombannï zë le ndra.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Vïdï kora kyɔ ehe mbara ayetonnï koma mï Yere.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Here vïdï rakɔe ika zë yaga da gërï o'ba da agburuku. Asösunnï ëzë Petero alasi ta dakapa, ehe galïlï mo akalëpï dë zë, akakɔ'jɔ zë.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Vïdï kayo ma ëdïnnï alima mï gawowe kara Yerusalema, ikannï zë mati rakɔɔ aba mandere zë mati dakyikyi aba mï nnï, akɔ'jɔ zë biya.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kyedre 'ba vo karase ehe Sadeke biya osonnï ndɔ na mïkumbë.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Zë ïrïnnï vo lïtuwë, ï'dïnnï zë mï kamba ta da komo vïdï biya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mora mï yɔndɔ nani malayika kazi Yere ayëhu ha loko 'ba kamba, ayasi vo lïtuwë yaga. Malayika iya henye,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ï'bëë mï yëkëlu, ehe ayade zi vïdï me'do 'ba dïdï nenye biya.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Here zë ï'bënnï kadra asi ku nzere, ehe ayetonnï kö'du yandi mï yëkëlu.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Vo kanya 'ba yëkëlu mati utu zë mï kamba, i'jannï vo lïtuwë dë. Zë a'bannï, iyannï henye,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Di'ja ze kamba na kisi ŋbïrï, ehe vo kanye ëdï tɔrɔnnï ha loko. Mora mati da yëhu ha loko, ehe dödu mï mo, di'ja vïdï maako dë ani.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kyedre vo kanye 'ba yëkëlu ehe kyedree 'ba vo karase owonnï kö'du kiya 'bëzë ne, mora ayɔlɔnnï dë a'di ra sösunnï atëdï.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Vïdï maako ayi ödu loko iya henye, “Yaanya aba kora naniye, mati ï'dïyë mï kamba ëdïnnï mï yëkëlu vïdï yandi.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Kyedre vo kanya 'ba yëkëlu ï'bënnï vo kanye ëtï ehe ikannï vo lïtuwë hulëhu, mora o'dɔnnï zë dë na kamo, ga kö'du zë na tere kazi vïdï ayetonnï zë ku'du yïtö aba.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Mati ika vo lïtuwë ku komo magalesi, kyedre 'ba vo karase iya henye,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Da yada ku huwë zi ye, ayandiye kö'du dë mï ru 'ba Yësu. Mora onge wa mati o'de ne te. Ëdï yandiye vïdï biya mï Yerusalema, ehe ëdï ayɔnze zi kö'du koli 'bɔmo ya'ba gu ze.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petero vo lïtu maakowe ëtï aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Doro ze Wïrï ndra ta da vïdï.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ofowe Yësu mo tötö aba da taka, mora Wïrï 'ba zutu 'beze ïnjë mo na dïdï.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Wïrï o'dɔ mo na vo dagba 'beze ehe na vo wayɔmɔ. Wïrï ï'dï bi zi mo da kala nï ma tïrï, ehe vïdï 'ba Yiserelee ata'bannï hulëhu zi mo ehe akila kö'du kyënyë 'bëzë.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ze kinye zi yada kö'du nenye biya zi ye, ehe Lawo Laka zi yada kpa zi ye, mo wakï'dï 'ba Wïrï zi vïdï biya ma oro Wïrï.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Mati vïdï 'ba vurëë owonnï kö'du nenye, zë ayinnï na kamo, ombannï zi kofo vo lïtuwë.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mora ma kölö maako tëmï zë, Farasi ru mo Gamalili, mo vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ma oro mo ndra. Mo ï'dï kö'du zi vo lïtuwë koba dero tisi yaa yaga.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Here mo iya zi vïdïyë 'ba mï vurëë henye, “Kora 'ba Yiserele, komowe mandi re kö'du wa mati ëdï ko'de zi kora nenyee.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Tadura alaya kadra ma alaga nani aba, o'dɔ rë nï na vïdï kyedre maako, ehe vïdï kora kaa lamisowɔ adrɔko rë nnï mo aba. Mora mati ofo mo, vo ga ndï mo apere rë nnï biya, kö'du 'bɔmo ne inde rë nï.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Yaa mati iti ga vïdï 'ba dakaŋo 'beze, Yudasi tëmï Galilaya alaya kpa. Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo, mora ofo mo, ehe vo lö'bö ga ndï mo apere rë nnï biya.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Here miya zi ye tëdïyë na kɔwɔ ta ra kora nenyee. Ile zë na bi dë nnï. Ëzë kö'du ko'dɔ 'bëzë ne 'ba vïdï köndu, akinde rë nï.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mora ëzë ayi kazi Wïrï, ɔ'be dë yata, nje ëzë ombe zi wehe ko'dɔ Wïrï aba.” Vo vurëë ombannï da me'do 'bɔmo.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Zë ako'jonnï vo lïtuwë hulëhu loko, u'bönnï zë, ehe ï'dï kö'du zi zë, ma me'donnï dekpe löhu mï ru 'ba Yësu. Ilannï zë tï'bë.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Vo lïtuwë ilannï magalesi rakyenyi aba, ga kö'du Wïrï o'dɔ zë zi riti ki'ja ga kö'du 'ba Yësu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 'Duwï ayaŋa kadra 'bënnï mï yëkëlu, ehe mï liŋɔ kölö maako ta ga agamo ɔrɔnnï dë ta bi kö'du yandi, ehe yada kö'du yöyö laka Yësu ra Korisitɔ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.