Atos 5
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Kora maako ru mo Ananiya, mbara 'bënï Safira aba, ogonnï kaŋo 'bënnï yaga.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Mora idannï da kö'du zi sesi kya 'ba kɔhi ne, na 'bënnï. Here mati Ananiya oba kɔsɔ kɔhi ne zi vo lïtuwë,
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Petero iya zi mo henye, “Ananiya, kö'du a'di ï'dï Satani yï ko'ba, zi sesi kya 'ba kɔhi mati i'ja ta da kaŋo ma ogo ne? Kö'du a'di iga ndɔndɔ zi Lawo Laka?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Wa ne 'bëyï ra mati gba ogo dë, ehe kpa tapëtï kogo mo, kɔhi mo gba zɔ na 'bëyï. A'di ra o'dɔ yï zi kö'du ma here ne ko'dɔ? Iga ndɔndɔ ne dë zi vïdï, iga ndɔndɔ ne zi Wïrï.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kandi mati Ananiya owo kö'du ne, mo alëpï akaŋo brua na yöku. Vïdï biya mati owonnï ne, biya na tere.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Gisi kora ɔbi ayinnï loko, ehe olonnï ida rɔ mo. Here zë ïnjënnï yaga, usunnï.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kadra wota aba yaa, mbara 'bɔmo Safira ayi loko, mora ayɔlɔ kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora 'bënï ne dë.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petero ako'jo hɔ mo iya henye, “Ayada zi ma, ogowe kaŋo ne da kɔhi nenye?” Mo alëzë iya henye, “Ɔɔ, kɔhi ne mo ra biya ne.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petero iya zi mo henye, “Kö'du a'di yï kora 'bëyï aba rïyö, ide me'do zi yɔnzɔ Lawo Laka? Kora mati usunnï Ananiya, ëdïnnï ha loko, ehe akumbënnï yï yaga.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Kandi mo alëpï burutu Petero oli. Mati gisi kora ɔbi nee, ayinnï hulëhu loko, i'jannï Safira ako'do ani na yöku. Here zë ïnjënnï mo yaga ehe usunnï mo dakapa kora 'bɔmo.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kanisa na tere, ehe vïdï biya mati owonnï kö'du ma o'dɔ rë nï ne.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Vo lïtuwë o'dɔnnï kö'du koro rakaga aba kyɔ mï kutë vïdï. Vo kusu ga Yere biya 'duwï rë nnï tɔtɔ mï kapa 'ba yëkëlu ako'jo loko sënjë 'ba Solomono.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Vïdï maakowe yaga tëmï gboko 'bëzë omba dë zi rë nï drɔko zë aba, mora vïdï biya ombannï zë le ndra.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Vïdï kora kyɔ ehe mbara ayetonnï koma mï Yere.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Here vïdï rakɔe ika zë yaga da gërï o'ba da agburuku. Asösunnï ëzë Petero alasi ta dakapa, ehe galïlï mo akalëpï dë zë, akakɔ'jɔ zë.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Vïdï kayo ma ëdïnnï alima mï gawowe kara Yerusalema, ikannï zë mati rakɔɔ aba mandere zë mati dakyikyi aba mï nnï, akɔ'jɔ zë biya.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Kyedre 'ba vo karase ehe Sadeke biya osonnï ndɔ na mïkumbë.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Zë ïrïnnï vo lïtuwë, ï'dïnnï zë mï kamba ta da komo vïdï biya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mora mï yɔndɔ nani malayika kazi Yere ayëhu ha loko 'ba kamba, ayasi vo lïtuwë yaga. Malayika iya henye,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ï'bëë mï yëkëlu, ehe ayade zi vïdï me'do 'ba dïdï nenye biya.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Here zë ï'bënnï kadra asi ku nzere, ehe ayetonnï kö'du yandi mï yëkëlu.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Vo kanya 'ba yëkëlu mati utu zë mï kamba, i'jannï vo lïtuwë dë. Zë a'bannï, iyannï henye,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Di'ja ze kamba na kisi ŋbïrï, ehe vo kanye ëdï tɔrɔnnï ha loko. Mora mati da yëhu ha loko, ehe dödu mï mo, di'ja vïdï maako dë ani.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kyedre vo kanye 'ba yëkëlu ehe kyedree 'ba vo karase owonnï kö'du kiya 'bëzë ne, mora ayɔlɔnnï dë a'di ra sösunnï atëdï.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Vïdï maako ayi ödu loko iya henye, “Yaanya aba kora naniye, mati ï'dïyë mï kamba ëdïnnï mï yëkëlu vïdï yandi.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Kyedre vo kanya 'ba yëkëlu ï'bënnï vo kanye ëtï ehe ikannï vo lïtuwë hulëhu, mora o'dɔnnï zë dë na kamo, ga kö'du zë na tere kazi vïdï ayetonnï zë ku'du yïtö aba.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mati ika vo lïtuwë ku komo magalesi, kyedre 'ba vo karase iya henye,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Da yada ku huwë zi ye, ayandiye kö'du dë mï ru 'ba Yësu. Mora onge wa mati o'de ne te. Ëdï yandiye vïdï biya mï Yerusalema, ehe ëdï ayɔnze zi kö'du koli 'bɔmo ya'ba gu ze.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petero vo lïtu maakowe ëtï aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Doro ze Wïrï ndra ta da vïdï.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ofowe Yësu mo tötö aba da taka, mora Wïrï 'ba zutu 'beze ïnjë mo na dïdï.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Wïrï o'dɔ mo na vo dagba 'beze ehe na vo wayɔmɔ. Wïrï ï'dï bi zi mo da kala nï ma tïrï, ehe vïdï 'ba Yiserelee ata'bannï hulëhu zi mo ehe akila kö'du kyënyë 'bëzë.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ze kinye zi yada kö'du nenye biya zi ye, ehe Lawo Laka zi yada kpa zi ye, mo wakï'dï 'ba Wïrï zi vïdï biya ma oro Wïrï.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Mati vïdï 'ba vurëë owonnï kö'du nenye, zë ayinnï na kamo, ombannï zi kofo vo lïtuwë.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mora ma kölö maako tëmï zë, Farasi ru mo Gamalili, mo vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ma oro mo ndra. Mo ï'dï kö'du zi vo lïtuwë koba dero tisi yaa yaga.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Here mo iya zi vïdïyë 'ba mï vurëë henye, “Kora 'ba Yiserele, komowe mandi re kö'du wa mati ëdï ko'de zi kora nenyee.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Tadura alaya kadra ma alaga nani aba, o'dɔ rë nï na vïdï kyedre maako, ehe vïdï kora kaa lamisowɔ adrɔko rë nnï mo aba. Mora mati ofo mo, vo ga ndï mo apere rë nnï biya, kö'du 'bɔmo ne inde rë nï.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Yaa mati iti ga vïdï 'ba dakaŋo 'beze, Yudasi tëmï Galilaya alaya kpa. Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo, mora ofo mo, ehe vo lö'bö ga ndï mo apere rë nnï biya.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Here miya zi ye tëdïyë na kɔwɔ ta ra kora nenyee. Ile zë na bi dë nnï. Ëzë kö'du ko'dɔ 'bëzë ne 'ba vïdï köndu, akinde rë nï.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Mora ëzë ayi kazi Wïrï, ɔ'be dë yata, nje ëzë ombe zi wehe ko'dɔ Wïrï aba.” Vo vurëë ombannï da me'do 'bɔmo.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Zë ako'jonnï vo lïtuwë hulëhu loko, u'bönnï zë, ehe ï'dï kö'du zi zë, ma me'donnï dekpe löhu mï ru 'ba Yësu. Ilannï zë tï'bë.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Vo lïtuwë ilannï magalesi rakyenyi aba, ga kö'du Wïrï o'dɔ zë zi riti ki'ja ga kö'du 'ba Yësu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 'Duwï ayaŋa kadra 'bënnï mï yëkëlu, ehe mï liŋɔ kölö maako ta ga agamo ɔrɔnnï dë ta bi kö'du yandi, ehe yada kö'du yöyö laka Yësu ra Korisitɔ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.