Atos 5
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Kora maako ru mo Ananiya, mbara 'bënï Safira aba, ogonnï kaŋo 'bënnï yaga.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Mora idannï da kö'du zi sesi kya 'ba kɔhi ne, na 'bënnï. Here mati Ananiya oba kɔsɔ kɔhi ne zi vo lïtuwë,
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Petero iya zi mo henye, “Ananiya, kö'du a'di ï'dï Satani yï ko'ba, zi sesi kya 'ba kɔhi mati i'ja ta da kaŋo ma ogo ne? Kö'du a'di iga ndɔndɔ zi Lawo Laka?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Wa ne 'bëyï ra mati gba ogo dë, ehe kpa tapëtï kogo mo, kɔhi mo gba zɔ na 'bëyï. A'di ra o'dɔ yï zi kö'du ma here ne ko'dɔ? Iga ndɔndɔ ne dë zi vïdï, iga ndɔndɔ ne zi Wïrï.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Kandi mati Ananiya owo kö'du ne, mo alëpï akaŋo brua na yöku. Vïdï biya mati owonnï ne, biya na tere.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Gisi kora ɔbi ayinnï loko, ehe olonnï ida rɔ mo. Here zë ïnjënnï yaga, usunnï.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kadra wota aba yaa, mbara 'bɔmo Safira ayi loko, mora ayɔlɔ kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora 'bënï ne dë.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petero ako'jo hɔ mo iya henye, “Ayada zi ma, ogowe kaŋo ne da kɔhi nenye?” Mo alëzë iya henye, “Ɔɔ, kɔhi ne mo ra biya ne.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petero iya zi mo henye, “Kö'du a'di yï kora 'bëyï aba rïyö, ide me'do zi yɔnzɔ Lawo Laka? Kora mati usunnï Ananiya, ëdïnnï ha loko, ehe akumbënnï yï yaga.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Kandi mo alëpï burutu Petero oli. Mati gisi kora ɔbi nee, ayinnï hulëhu loko, i'jannï Safira ako'do ani na yöku. Here zë ïnjënnï mo yaga ehe usunnï mo dakapa kora 'bɔmo.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kanisa na tere, ehe vïdï biya mati owonnï kö'du ma o'dɔ rë nï ne.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Vo lïtuwë o'dɔnnï kö'du koro rakaga aba kyɔ mï kutë vïdï. Vo kusu ga Yere biya 'duwï rë nnï tɔtɔ mï kapa 'ba yëkëlu ako'jo loko sënjë 'ba Solomono.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Vïdï maakowe yaga tëmï gboko 'bëzë omba dë zi rë nï drɔko zë aba, mora vïdï biya ombannï zë le ndra.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Vïdï kora kyɔ ehe mbara ayetonnï koma mï Yere.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Here vïdï rakɔe ika zë yaga da gërï o'ba da agburuku. Asösunnï ëzë Petero alasi ta dakapa, ehe galïlï mo akalëpï dë zë, akakɔ'jɔ zë.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Vïdï kayo ma ëdïnnï alima mï gawowe kara Yerusalema, ikannï zë mati rakɔɔ aba mandere zë mati dakyikyi aba mï nnï, akɔ'jɔ zë biya.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kyedre 'ba vo karase ehe Sadeke biya osonnï ndɔ na mïkumbë.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Zë ïrïnnï vo lïtuwë, ï'dïnnï zë mï kamba ta da komo vïdï biya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mora mï yɔndɔ nani malayika kazi Yere ayëhu ha loko 'ba kamba, ayasi vo lïtuwë yaga. Malayika iya henye,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ï'bëë mï yëkëlu, ehe ayade zi vïdï me'do 'ba dïdï nenye biya.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Here zë ï'bënnï kadra asi ku nzere, ehe ayetonnï kö'du yandi mï yëkëlu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Vo kanya 'ba yëkëlu mati utu zë mï kamba, i'jannï vo lïtuwë dë. Zë a'bannï, iyannï henye,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Di'ja ze kamba na kisi ŋbïrï, ehe vo kanye ëdï tɔrɔnnï ha loko. Mora mati da yëhu ha loko, ehe dödu mï mo, di'ja vïdï maako dë ani.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Kyedre vo kanye 'ba yëkëlu ehe kyedree 'ba vo karase owonnï kö'du kiya 'bëzë ne, mora ayɔlɔnnï dë a'di ra sösunnï atëdï.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Vïdï maako ayi ödu loko iya henye, “Yaanya aba kora naniye, mati ï'dïyë mï kamba ëdïnnï mï yëkëlu vïdï yandi.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Kyedre vo kanya 'ba yëkëlu ï'bënnï vo kanye ëtï ehe ikannï vo lïtuwë hulëhu, mora o'dɔnnï zë dë na kamo, ga kö'du zë na tere kazi vïdï ayetonnï zë ku'du yïtö aba.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mati ika vo lïtuwë ku komo magalesi, kyedre 'ba vo karase iya henye,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Da yada ku huwë zi ye, ayandiye kö'du dë mï ru 'ba Yësu. Mora onge wa mati o'de ne te. Ëdï yandiye vïdï biya mï Yerusalema, ehe ëdï ayɔnze zi kö'du koli 'bɔmo ya'ba gu ze.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petero vo lïtu maakowe ëtï aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Doro ze Wïrï ndra ta da vïdï.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ofowe Yësu mo tötö aba da taka, mora Wïrï 'ba zutu 'beze ïnjë mo na dïdï.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Wïrï o'dɔ mo na vo dagba 'beze ehe na vo wayɔmɔ. Wïrï ï'dï bi zi mo da kala nï ma tïrï, ehe vïdï 'ba Yiserelee ata'bannï hulëhu zi mo ehe akila kö'du kyënyë 'bëzë.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ze kinye zi yada kö'du nenye biya zi ye, ehe Lawo Laka zi yada kpa zi ye, mo wakï'dï 'ba Wïrï zi vïdï biya ma oro Wïrï.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Mati vïdï 'ba vurëë owonnï kö'du nenye, zë ayinnï na kamo, ombannï zi kofo vo lïtuwë.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mora ma kölö maako tëmï zë, Farasi ru mo Gamalili, mo vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ma oro mo ndra. Mo ï'dï kö'du zi vo lïtuwë koba dero tisi yaa yaga.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Here mo iya zi vïdïyë 'ba mï vurëë henye, “Kora 'ba Yiserele, komowe mandi re kö'du wa mati ëdï ko'de zi kora nenyee.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Tadura alaya kadra ma alaga nani aba, o'dɔ rë nï na vïdï kyedre maako, ehe vïdï kora kaa lamisowɔ adrɔko rë nnï mo aba. Mora mati ofo mo, vo ga ndï mo apere rë nnï biya, kö'du 'bɔmo ne inde rë nï.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Yaa mati iti ga vïdï 'ba dakaŋo 'beze, Yudasi tëmï Galilaya alaya kpa. Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo, mora ofo mo, ehe vo lö'bö ga ndï mo apere rë nnï biya.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Here miya zi ye tëdïyë na kɔwɔ ta ra kora nenyee. Ile zë na bi dë nnï. Ëzë kö'du ko'dɔ 'bëzë ne 'ba vïdï köndu, akinde rë nï.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Mora ëzë ayi kazi Wïrï, ɔ'be dë yata, nje ëzë ombe zi wehe ko'dɔ Wïrï aba.” Vo vurëë ombannï da me'do 'bɔmo.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Zë ako'jonnï vo lïtuwë hulëhu loko, u'bönnï zë, ehe ï'dï kö'du zi zë, ma me'donnï dekpe löhu mï ru 'ba Yësu. Ilannï zë tï'bë.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Vo lïtuwë ilannï magalesi rakyenyi aba, ga kö'du Wïrï o'dɔ zë zi riti ki'ja ga kö'du 'ba Yësu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'Duwï ayaŋa kadra 'bënnï mï yëkëlu, ehe mï liŋɔ kölö maako ta ga agamo ɔrɔnnï dë ta bi kö'du yandi, ehe yada kö'du yöyö laka Yësu ra Korisitɔ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.