Atos 4
Morokodo (MGC) vs VC
1 Mati Petero Yowani aba ëdïnnï gba ame'do zi vïdïyë, vo kyëlu 'ba vo ga yëkëlu kongɔ, ehe Sadekee ɔkɔnnï.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Kora nenyee na kamo ga kö'du vo lïtuwë ëdïnnï vïdïyë yandi henye, yöku atënyï tëmï koli, kaa Yësu ënyï tëmï koli.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tapëtï kadra kutë, zë ïrïnnï Petero, Yowani aba ï'dïnnï zë mï kamba yɔndɔ aba.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Mora vïdï kayo mati owonnï kö'du kise ne, omannï. Yaanya aba watiti 'ba vo lö'bö ga Yere ëdï kpulukumuyï.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Mï damïndö vere vo dagbe, kyedree, ehe vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï 'ba Mosa atɔtɔ rë nnï mï Yerusalema.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Kyedre 'ba vo karase Anasi ëdï ani, Kayafa, Yowani, Alekazende, ehe maakowe ta dakota 'ba vo da karasa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Zë ikannï Petero Yowani aba loko, o'dɔnnï zë atɔrɔ kutë, ako'jonnï hë zë, iyannï henye, “Kyigɔ 'ba a'di aba, ehe mï ru 'bëyï o'de kö'du nenye?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Petero oso ndɔ Lawo Laka aba, iya henye, “Vo dagba 'ba vo dakaŋowe ehe kyedree,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ëzë ako'jowe he ze ndenye ga kö'du laka mati o'dɔ rë nï, ga kö'du vïdï ma akɔ'jɔ,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 mëdï na yɔlɔ zi ye ehe zi vïdï biya 'ba Yiserele, kora nenye ëdï tɔrɔ kinye na laka ga kö'du kyigɔ 'ba Yësu Korisitɔ 'ba Nazereta, mati ï'dïyë koli da taka, mati Wïrï ïnjë tëmï koli.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yësu ra yïtö mati vo wa kuvöwë ombannï dë, mora yaanya aba mo ra yïtö ma dagba na laka ndra.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yësu ra nje ëdï kyigɔ aba zi wayɔmɔ. Ru mo ra nje kölö mï damöku ne akatɔ'bɔ yɔmɔ vïdï biya.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Vïdï kyedree na rakaga mati ongɔnnï Petero Yowani aba erennï dë, ehe zë ayɔlɔnnï vo lïtu rïyö nenyee zë öŋbö kora mbiya ayandi zë dë. Vïdï kyedree ayɔlɔnnï, zë ëdïnnï kyere Yësu aba.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Mora ɔ'bɔnnï dë tandi ga kö'du kora mati akɔ'jɔ ne ëdï tɔrɔ ani.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kyedree utunnï zë yaga tëmï magalesi. Here zë iyannï zi oka ma kölö maako,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “A'di ra da ko'dɔ zi kora nenyee? Vïdï biya mï Yerusalema ayɔlɔnnï kö'du koro nenye mati vo lïtuwë o'dɔnnï, ehe dɔ'bɔ dë kiya o'dɔ rë nï dë.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Zi kö'du nenye sesi mo kazi apere rë nï, diya zi zë, ma me'donnï dë zi vïdï maako löhu mï ru 'ba Yësu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Here zë ako'jonnï vo lïtu rïyö ne hulëhu loko, ehe ayadannï zi zë, ma yandinnï wa maako dë mï ru 'ba Yësu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Petero Yowani aba aya'bannï dɔ mo zi zë iyannï henye, “Asösuwë Wïrï omba ze, zi ye ra koro, mandere zi mo ra koro?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Dɔ'bɔ dë lima ti, ga kö'du wa ma dongɔ ehe dowo.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kyedree i'jannï kö'du maako dë na kyënyë zi riti kï'dï zi Petero ehe Yowani, here zë ilannï zë na dangölö. Vïdï biya Wïrï yeto aba ga kö'du ma o'dɔ rë nï.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Kora mati akɔ'jɔ kö'du koro nenye aba, kɔɔ 'bɔmo ndra ta da 'butësowɔ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kandi mati ila Petero ehe Yowani aba na dangölö, zë a'bannï hulëhu ehe ayadannï zi okannïyë kö'du mati kyedree 'ba vo karase ehe vo dagbe iyannï zi zë.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Mati kɔsɔ vo lö'böwë 'ba Yere owonnï kö'du nenye, zë amötunnï zi Wïrï na radrɔko ehe iyannï henye, “Yere, o'dɔ komorïyë, dakaŋo, ranga, wasisi biya mï zë,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 mï kyigɔ 'ba Lawo Laka, ame'do zi zutu 'beze Dawidi, vo lïtu 'ba Wïrï, iya henye,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Yere 'ba dakaŋo akɔ'jɔ rë nnï kö'du wehe,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Kinye mï Yerusalema, Heroda ehe Ponitisi Pilato atɔtɔ rë nnï tu'dëë ëtï ehe vïdï 'ba Yiserele. Here zë ofɔ rë nnï ra vo lïtu laka 'bëyï Yësu, Masiya kinzi 'bëyï.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Zë o'dɔnnï wa mati omba zi ko'dɔ na kyigɔ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yere, owo me'do tere 'bëzë. Akɔnyi vo lïtu 'bëyïyë, here o'dɔ ze na kyigɔ zi me'do kö'du kise 'bëyï.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ayada kyigɔ kyedre 'bëyï, kaa ëdï vïdï kɔ'jɔ ehe kö'du koro ko'dɔ, rakaga aba mï ru laka 'ba vo lïtu 'bëyï Yësu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tapëtï amötunnï ku, bi 'ba ratɔtɔ akɔhɔ rë nï. Zë osonnï ndɔ Lawo Laka aba, ayetonnï me'do mï kö'du kise a Wïrï ne kazi tere.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Gboko 'ba vo lö'böwë kö'du sösu 'bëzë biya kölö. Vïdï maako iya dë wa biya mati ëdïnnï mo aba ne 'bënï ra, mora zë ayanyannï mï wa oka ma kölö maako aba.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kyigɔ aba vo lïtuwë ayadannï zi vïdï biya henye, Yësu ëdï yaanya aba na dïdï. Wïrï ï'dï ya'da zi vo lö'bö 'bënïyë.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Vïdï maako ï'bë dë kö'du sösu aba ga kö'du wa, ga kö'du vïdï ma ëdï kaŋo aba mandere lokowe, akogo zë yaga ehe ika kɔhi mo ne zi
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 vo lïtuwë. Here zë ï'dïnnï kɔhi mo ne zi vïdï ma omba.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Yosepa mo kozo 'ba Lëvï, ta Seyipurusu, mati vo lïtuwë ako'jonnï mo Baranaba, kö'du ya'ba aba vïdï 'ba kö'du laka kiya zi oka,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 mo ogo yaka 'bënï yaga, ehe ika kɔhi mo zi vo lïtuwë.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.