Atos 4

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mati Petero Yowani aba ëdïnnï gba ame'do zi vïdïyë, vo kyëlu 'ba vo ga yëkëlu kongɔ, ehe Sadekee ɔkɔnnï.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kora nenyee na kamo ga kö'du vo lïtuwë ëdïnnï vïdïyë yandi henye, yöku atënyï tëmï koli, kaa Yësu ënyï tëmï koli.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Tapëtï kadra kutë, zë ïrïnnï Petero, Yowani aba ï'dïnnï zë mï kamba yɔndɔ aba.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Mora vïdï kayo mati owonnï kö'du kise ne, omannï. Yaanya aba watiti 'ba vo lö'bö ga Yere ëdï kpulukumuyï.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Mï damïndö vere vo dagbe, kyedree, ehe vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï 'ba Mosa atɔtɔ rë nnï mï Yerusalema.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Kyedre 'ba vo karase Anasi ëdï ani, Kayafa, Yowani, Alekazende, ehe maakowe ta dakota 'ba vo da karasa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Zë ikannï Petero Yowani aba loko, o'dɔnnï zë atɔrɔ kutë, ako'jonnï hë zë, iyannï henye, “Kyigɔ 'ba a'di aba, ehe mï ru 'bëyï o'de kö'du nenye?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Petero oso ndɔ Lawo Laka aba, iya henye, “Vo dagba 'ba vo dakaŋowe ehe kyedree,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ëzë ako'jowe he ze ndenye ga kö'du laka mati o'dɔ rë nï, ga kö'du vïdï ma akɔ'jɔ,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 mëdï na yɔlɔ zi ye ehe zi vïdï biya 'ba Yiserele, kora nenye ëdï tɔrɔ kinye na laka ga kö'du kyigɔ 'ba Yësu Korisitɔ 'ba Nazereta, mati ï'dïyë koli da taka, mati Wïrï ïnjë tëmï koli.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yësu ra yïtö mati vo wa kuvöwë ombannï dë, mora yaanya aba mo ra yïtö ma dagba na laka ndra.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Yësu ra nje ëdï kyigɔ aba zi wayɔmɔ. Ru mo ra nje kölö mï damöku ne akatɔ'bɔ yɔmɔ vïdï biya.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Vïdï kyedree na rakaga mati ongɔnnï Petero Yowani aba erennï dë, ehe zë ayɔlɔnnï vo lïtu rïyö nenyee zë öŋbö kora mbiya ayandi zë dë. Vïdï kyedree ayɔlɔnnï, zë ëdïnnï kyere Yësu aba.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Mora ɔ'bɔnnï dë tandi ga kö'du kora mati akɔ'jɔ ne ëdï tɔrɔ ani.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kyedree utunnï zë yaga tëmï magalesi. Here zë iyannï zi oka ma kölö maako,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “A'di ra da ko'dɔ zi kora nenyee? Vïdï biya mï Yerusalema ayɔlɔnnï kö'du koro nenye mati vo lïtuwë o'dɔnnï, ehe dɔ'bɔ dë kiya o'dɔ rë nï dë.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Zi kö'du nenye sesi mo kazi apere rë nï, diya zi zë, ma me'donnï dë zi vïdï maako löhu mï ru 'ba Yësu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Here zë ako'jonnï vo lïtu rïyö ne hulëhu loko, ehe ayadannï zi zë, ma yandinnï wa maako dë mï ru 'ba Yësu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Petero Yowani aba aya'bannï dɔ mo zi zë iyannï henye, “Asösuwë Wïrï omba ze, zi ye ra koro, mandere zi mo ra koro?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Dɔ'bɔ dë lima ti, ga kö'du wa ma dongɔ ehe dowo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kyedree i'jannï kö'du maako dë na kyënyë zi riti kï'dï zi Petero ehe Yowani, here zë ilannï zë na dangölö. Vïdï biya Wïrï yeto aba ga kö'du ma o'dɔ rë nï.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Kora mati akɔ'jɔ kö'du koro nenye aba, kɔɔ 'bɔmo ndra ta da 'butësowɔ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kandi mati ila Petero ehe Yowani aba na dangölö, zë a'bannï hulëhu ehe ayadannï zi okannïyë kö'du mati kyedree 'ba vo karase ehe vo dagbe iyannï zi zë.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mati kɔsɔ vo lö'böwë 'ba Yere owonnï kö'du nenye, zë amötunnï zi Wïrï na radrɔko ehe iyannï henye, “Yere, o'dɔ komorïyë, dakaŋo, ranga, wasisi biya mï zë,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 mï kyigɔ 'ba Lawo Laka, ame'do zi zutu 'beze Dawidi, vo lïtu 'ba Wïrï, iya henye,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Yere 'ba dakaŋo akɔ'jɔ rë nnï kö'du wehe,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Kinye mï Yerusalema, Heroda ehe Ponitisi Pilato atɔtɔ rë nnï tu'dëë ëtï ehe vïdï 'ba Yiserele. Here zë ofɔ rë nnï ra vo lïtu laka 'bëyï Yësu, Masiya kinzi 'bëyï.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Zë o'dɔnnï wa mati omba zi ko'dɔ na kyigɔ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yere, owo me'do tere 'bëzë. Akɔnyi vo lïtu 'bëyïyë, here o'dɔ ze na kyigɔ zi me'do kö'du kise 'bëyï.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ayada kyigɔ kyedre 'bëyï, kaa ëdï vïdï kɔ'jɔ ehe kö'du koro ko'dɔ, rakaga aba mï ru laka 'ba vo lïtu 'bëyï Yësu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Tapëtï amötunnï ku, bi 'ba ratɔtɔ akɔhɔ rë nï. Zë osonnï ndɔ Lawo Laka aba, ayetonnï me'do mï kö'du kise a Wïrï ne kazi tere.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Gboko 'ba vo lö'böwë kö'du sösu 'bëzë biya kölö. Vïdï maako iya dë wa biya mati ëdïnnï mo aba ne 'bënï ra, mora zë ayanyannï mï wa oka ma kölö maako aba.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Kyigɔ aba vo lïtuwë ayadannï zi vïdï biya henye, Yësu ëdï yaanya aba na dïdï. Wïrï ï'dï ya'da zi vo lö'bö 'bënïyë.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Vïdï maako ï'bë dë kö'du sösu aba ga kö'du wa, ga kö'du vïdï ma ëdï kaŋo aba mandere lokowe, akogo zë yaga ehe ika kɔhi mo ne zi
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 vo lïtuwë. Here zë ï'dïnnï kɔhi mo ne zi vïdï ma omba.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Yosepa mo kozo 'ba Lëvï, ta Seyipurusu, mati vo lïtuwë ako'jonnï mo Baranaba, kö'du ya'ba aba vïdï 'ba kö'du laka kiya zi oka,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 mo ogo yaka 'bënï yaga, ehe ika kɔhi mo zi vo lïtuwë.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.