Atos 4

Morokodo (MGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mati Petero Yowani aba ëdïnnï gba ame'do zi vïdïyë, vo kyëlu 'ba vo ga yëkëlu kongɔ, ehe Sadekee ɔkɔnnï.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Kora nenyee na kamo ga kö'du vo lïtuwë ëdïnnï vïdïyë yandi henye, yöku atënyï tëmï koli, kaa Yësu ënyï tëmï koli.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Tapëtï kadra kutë, zë ïrïnnï Petero, Yowani aba ï'dïnnï zë mï kamba yɔndɔ aba.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mora vïdï kayo mati owonnï kö'du kise ne, omannï. Yaanya aba watiti 'ba vo lö'bö ga Yere ëdï kpulukumuyï.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mï damïndö vere vo dagbe, kyedree, ehe vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï 'ba Mosa atɔtɔ rë nnï mï Yerusalema.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Kyedre 'ba vo karase Anasi ëdï ani, Kayafa, Yowani, Alekazende, ehe maakowe ta dakota 'ba vo da karasa.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Zë ikannï Petero Yowani aba loko, o'dɔnnï zë atɔrɔ kutë, ako'jonnï hë zë, iyannï henye, “Kyigɔ 'ba a'di aba, ehe mï ru 'bëyï o'de kö'du nenye?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Petero oso ndɔ Lawo Laka aba, iya henye, “Vo dagba 'ba vo dakaŋowe ehe kyedree,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ëzë ako'jowe he ze ndenye ga kö'du laka mati o'dɔ rë nï, ga kö'du vïdï ma akɔ'jɔ,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 mëdï na yɔlɔ zi ye ehe zi vïdï biya 'ba Yiserele, kora nenye ëdï tɔrɔ kinye na laka ga kö'du kyigɔ 'ba Yësu Korisitɔ 'ba Nazereta, mati ï'dïyë koli da taka, mati Wïrï ïnjë tëmï koli.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yësu ra yïtö mati vo wa kuvöwë ombannï dë, mora yaanya aba mo ra yïtö ma dagba na laka ndra.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Yësu ra nje ëdï kyigɔ aba zi wayɔmɔ. Ru mo ra nje kölö mï damöku ne akatɔ'bɔ yɔmɔ vïdï biya.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Vïdï kyedree na rakaga mati ongɔnnï Petero Yowani aba erennï dë, ehe zë ayɔlɔnnï vo lïtu rïyö nenyee zë öŋbö kora mbiya ayandi zë dë. Vïdï kyedree ayɔlɔnnï, zë ëdïnnï kyere Yësu aba.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mora ɔ'bɔnnï dë tandi ga kö'du kora mati akɔ'jɔ ne ëdï tɔrɔ ani.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kyedree utunnï zë yaga tëmï magalesi. Here zë iyannï zi oka ma kölö maako,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “A'di ra da ko'dɔ zi kora nenyee? Vïdï biya mï Yerusalema ayɔlɔnnï kö'du koro nenye mati vo lïtuwë o'dɔnnï, ehe dɔ'bɔ dë kiya o'dɔ rë nï dë.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Zi kö'du nenye sesi mo kazi apere rë nï, diya zi zë, ma me'donnï dë zi vïdï maako löhu mï ru 'ba Yësu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Here zë ako'jonnï vo lïtu rïyö ne hulëhu loko, ehe ayadannï zi zë, ma yandinnï wa maako dë mï ru 'ba Yësu.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Petero Yowani aba aya'bannï dɔ mo zi zë iyannï henye, “Asösuwë Wïrï omba ze, zi ye ra koro, mandere zi mo ra koro?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Dɔ'bɔ dë lima ti, ga kö'du wa ma dongɔ ehe dowo.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Kyedree i'jannï kö'du maako dë na kyënyë zi riti kï'dï zi Petero ehe Yowani, here zë ilannï zë na dangölö. Vïdï biya Wïrï yeto aba ga kö'du ma o'dɔ rë nï.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Kora mati akɔ'jɔ kö'du koro nenye aba, kɔɔ 'bɔmo ndra ta da 'butësowɔ.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kandi mati ila Petero ehe Yowani aba na dangölö, zë a'bannï hulëhu ehe ayadannï zi okannïyë kö'du mati kyedree 'ba vo karase ehe vo dagbe iyannï zi zë.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Mati kɔsɔ vo lö'böwë 'ba Yere owonnï kö'du nenye, zë amötunnï zi Wïrï na radrɔko ehe iyannï henye, “Yere, o'dɔ komorïyë, dakaŋo, ranga, wasisi biya mï zë,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 mï kyigɔ 'ba Lawo Laka, ame'do zi zutu 'beze Dawidi, vo lïtu 'ba Wïrï, iya henye,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Yere 'ba dakaŋo akɔ'jɔ rë nnï kö'du wehe,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Kinye mï Yerusalema, Heroda ehe Ponitisi Pilato atɔtɔ rë nnï tu'dëë ëtï ehe vïdï 'ba Yiserele. Here zë ofɔ rë nnï ra vo lïtu laka 'bëyï Yësu, Masiya kinzi 'bëyï.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Zë o'dɔnnï wa mati omba zi ko'dɔ na kyigɔ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Yere, owo me'do tere 'bëzë. Akɔnyi vo lïtu 'bëyïyë, here o'dɔ ze na kyigɔ zi me'do kö'du kise 'bëyï.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ayada kyigɔ kyedre 'bëyï, kaa ëdï vïdï kɔ'jɔ ehe kö'du koro ko'dɔ, rakaga aba mï ru laka 'ba vo lïtu 'bëyï Yësu.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Tapëtï amötunnï ku, bi 'ba ratɔtɔ akɔhɔ rë nï. Zë osonnï ndɔ Lawo Laka aba, ayetonnï me'do mï kö'du kise a Wïrï ne kazi tere.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Gboko 'ba vo lö'böwë kö'du sösu 'bëzë biya kölö. Vïdï maako iya dë wa biya mati ëdïnnï mo aba ne 'bënï ra, mora zë ayanyannï mï wa oka ma kölö maako aba.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Kyigɔ aba vo lïtuwë ayadannï zi vïdï biya henye, Yësu ëdï yaanya aba na dïdï. Wïrï ï'dï ya'da zi vo lö'bö 'bënïyë.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Vïdï maako ï'bë dë kö'du sösu aba ga kö'du wa, ga kö'du vïdï ma ëdï kaŋo aba mandere lokowe, akogo zë yaga ehe ika kɔhi mo ne zi
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 vo lïtuwë. Here zë ï'dïnnï kɔhi mo ne zi vïdï ma omba.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Yosepa mo kozo 'ba Lëvï, ta Seyipurusu, mati vo lïtuwë ako'jonnï mo Baranaba, kö'du ya'ba aba vïdï 'ba kö'du laka kiya zi oka,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 mo ogo yaka 'bënï yaga, ehe ika kɔhi mo zi vo lïtuwë.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.