Atos 3
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Kadra 'ba mötu ëdï kaa kadra wota 'ba hutaga, Petero ehe Yowani aba ëdï tï'bënnï mï yëkëlu.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Kora mati o'jo na keŋe ne ïnjë ha loko 'ba yëkëlu. Ta ga ko'do biya ï'dï mo dakapa ha loko nenye, ako'jo Ha Resi Teme. Mo alima ani ehe wa lenze kazi vïdï mati ëdï tï'bënnï loko.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kora ne ongɔ Petero ehe Yowani ëdï tödunnï mï yëkëlu, ehe mo ako'jo hë zë kö'du kɔhi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mora zë ongɔnnï bi mbïyï dɔ mo ehe iyannï henye, “Ongɔ bi rïyë de ze.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Kora ne ongɔ bi dë zë asösu 'bënï na ki'ja wa maako kazi zë.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mora Petero iya zi mo henye, “Manza dë kɔhi aba, mandere dahabo, mora ma kï'dï zi yï wa mati mëdï mo aba. Mï ru 'ba Yësu Korisitɔ 'ba Nazereta, miya zi yï ënyï rïyë ayeto lasi.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Petero ïrï mo kala ma tïrï aba akɔnyi mo rïyë. Kandi ndï kora ne gbɔnzɔ mo aba, ayi na kyigɔ,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 ehe mo öfu rïyë, ayeto lasi. Mo ï'bë ga ndï Petero Yowani aba mï yëkëlu, lasi, töfu ehe Wïrï yeto aba.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Vïdï biya ongɔnnï mo lasi toko ehe Wïrï yeto aba.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Zë ayɔlɔnnï mo kora vo lenze mati ëdï alima ha Resi Teme 'ba yëkëlu ne, zë na rakaga. Zë ɔ'bɔnnï dë yɔlɔ kö'du a'di ra o'dɔ rë nï zi kora ne.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mati kora ne zɔ ga ndï Petero Yowani aba, vïdï biya ahonnï zi zë bi mati ako'jo loko sënjë 'ba Solomono.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petero ongɔ vïdï kayo ma atɔtɔ rë nnï ne ehe mo iya henye, “Vïdï 'ba Yiserelee, kö'du a'di e na rakaga ga kö'du mati o'dɔ rë nï ne? Asösuwë dëdï ze kyigɔ maako aba? Asösuwë da tɔ'bɔ ze kora nenye ko'dɔ zi lasi ga kö'du ze na laka?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Wïrï 'ba Abarayama, Yisika, Yakoba, ehe zutu 'bezee, ï'dï ru kyedre zi vo Lïtu 'bënï Yësu. Mora ombe mo dë, ï'dïyë mo zi Pilato zi kofo, mati Pilato omba zi mo kinga na dangölö.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ombe Yësu dë mo le na laka ehe tïnyö ne. Ako'jowe kö'du kora ma ofo vïdï zi kinga na dangölö,
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 ehe ofowe mo ma ï'dï dïdï zi vïdï. Mora Wïrï ïnjë mo tëmï koli, ehe ze biya da tɔ'bɔ yada zi ye wa mati mo o'dɔ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Onge kora nenye, ehe ayɔle mo. Koma mï ru 'ba Yësu ra o'dɔ mo kyigɔ. Koma mï Yësu ra o'dɔ kora nenye ti'de na laka.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Aboka me, ma yɔle ehe vo dagba 'be ayɔlɔnnï dë wa mati zë o'dɔnnï.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Wïrï iya kpuru kazi nëbï ënïyë henye, Korisitɔ ënï aki'ja riti, ehe yaanya aba ne mo asesi lömu ënï ku.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Here, ote de zi Wïrï, here akila kö'du kyënyë 'be,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 here kadra akatayi mati Yere akï'dï kyigɔ zi ye, here mo akutu Yësu Korisitɔ, mati mo inzi zi ye.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Mora Yësu akalima komorïyë le ëzë Wïrï o'dɔ wasisi ku biya na kyïyï, kaa mati mo iya kyere kpuru nëbï laka 'bɔmowe aba.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosa iya henye, ‘Yere Wïrï 'be akinzi vïdï tëmï yë kölö zi tëdï nëbï kpa kaa mo inzi ma. Owowe kö'du mati mo ayada zi ye.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Vïdï maako mati oro nëbï nenye dë, atanza dë na vïdï 'ba Wïrï löhu.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Nëbï Samowele ehe biya nëbï maakowe mati ayinnï ta gɔ mo, zë ame'donnï ga kö'du wa ma ëdï rë nï ko'dɔ yaanya aba ne.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 E gisi 'ba nëbïyë ehe ïrïyë lömu 'ba Wïrï ku, mati Wïrï o'dɔ zutu 'be ëtï. Kaa mo iya zi Abarayama henye, ‘Tëmï kozo 'bëyïyë, ma kï'dï ya'da zi vïdï biya 'ba dakaŋo ne.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Wïrï inzi vo lïtu ënï, ehe utu mo dagba zi ye, zi kï'dï ya'da zi ye, here otɔ de tëmï kö'du kyënyë 'be ne.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.