Atos 2

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï ko'do tayi 'ba Lawo Laka aba, vo lö'böwë ga Yere biya ga bi kölö.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Kandi kpɔrɔ aa ta komorïyë kaa taa 'ba buluku mora oso ndɔ mï loko mati zë atɔtɔ rë nnï 'dɔmo ne.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Here zë ongɔnnï wa alaya kaa ndende wa'do ta bi lasi apere rë nï yaga alima da vïdï biya na kölö kölö.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Zë biya osonnï ndɔ Lawo Laka aba, ayetonnï me'do tëmï ha maakowe, kaa mati Lawo Laka ï'dï zë zi me'do.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Yude vïdï 'ba Wïrï kayo mati ëdï alimannï tëmï dakaŋo biya mï damöku ne, ëdïnnï lima mï Yerusalema.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Mati zë owonnï kpɔrɔ wa ne, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï ga bi kölö. Zë biya na rakaga ga kö'du vïdï kölö tëmï zë owo vo kö'du kombe ëdï ame'do ha 'bënï aba.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tëmï rakaga 'bëzë ne zë iyannï henye, “Vïdï nenyee biya mati ëdï ame'donnï here ne, anzannï dë vïdï 'ba Galilaye?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Kö'du a'di dowo zë ëdïnnï ame'do ha 'beze aba?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kya ze maakowe tëmï Patiya, Mediya, Elamo, Mesopotamiya, Yudiya, Kapadɔsiya, Poniyitusu, Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Paragiya, Pambaliya, Ezipeto, kapa 'ba Libiya kara ra Sirënë, Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Keriti, ehe Arabiya. Kya ze maakowe o'jo Yude, ehe maakowe inzi rë nnï zi tëdïnnï na Yude. Ze biya dowo zë ëdïnnï ame'do ta ha 'ba vïdï biya, zi yada kö'du kyige mati Wïrï o'dɔ ne.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Da vïdï biya na wïrï wïrï. Maakowe alimannï ha oka ma kölö ko'jo henye, “Kö'du nenye biya a'di?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Maakowe o'dɔnnï lasa ra vo lö'böwë 'ba Yere, iyannï henye, “Zë uwënnï a'ji.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Petero ënyï rïyë vo lïtu 'butë dɔmokölö ne ëtï, ehe ame'do gu kyembe laka aba zi vïdï kayo, iya henye. “E Yude mora e biya mati alime mï Yerusalema, owowe me'do mati momba zi kiya.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Vïdï nenyee anzannï dë na a'ji kaa mati asösuwë. Kadra 'ba damïndö ëdï madɔmosowɔ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nenye ëdï kö'du mati Wïrï ayada zi nëbï Yowele kiya,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Ëzë ndundu 'ba ko'do ɔkɔ ku,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Mï ko'do naniye ma kï'dï Lawo ama zi vo kalima ame,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ma ko'dɔ kö'du koro komorïyë
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kadra akopi rë nï na köndu,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Here Yere akayɔmɔ vïdï biya
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Vïdï 'ba Yiserele, owowe me'do nenyee. Momba kiya kö'du ga kö'du 'ba Yësu 'ba Nazereta. Wïrï utu Yësu zi ye zi kö'du koro rakaga aba ko'dɔ ehe da kyïnë. E biya ayɔle nenye ku.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Wïrï omba dɔ mo ku nzɔ akï'dï Yësu zi ye. Here obe mo ehe ï'dïyë mo zi kora vo kö'du kyënyë ko'de tëmï tu'dë maakowe zi tötö mo da taka.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Mora Wïrï ila mo na dangölö tëmï koli ehe aliro na dïdï, ga ködu koli ɔ'bɔ dë ta'da mo.”
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Dawidi iya kö'du 'ba Yësu henye,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ga kö'du nenye, di'di ma atëdï na rakyenyi,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Yere omba dë zi ma kila bi lima 'ba lawo 'ba vïdï koli,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Mo ayada zi ma gërï 'ba dïdï,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Aboka me, ëdï tïnyö zi ma zi me'do ga kö'du zutu 'beze Dawidi. Mo oli ehe usu, ehe dawogo mo ëdï ze aba kinye ndenye.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Mora Dawidi ne nëbï ra, ehe mo ayɔlɔ henye, Wïrï o'dɔ lömu vïdï maako ta dakota 'bɔmo kadra maako aba atëdï na yere.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dawidi ayɔlɔ nenye ako'dɔ rë nï, ehe mo ayada zi ze akaliro Korisitɔ na dïdï. Mo iya henye, ‘Wïrï ila mo dë mï ogo, mandere ida rɔ mo zi teŋe.’”
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ze biya da katɔ'bɔ yada zi ye henye Wïrï aliro Yësu ku na dïdï.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Oba Yësu ku komorïyë zi lima da kala tïrï 'ba Wïrï, ehe Wïrï ï'dï Lawo Laka ku zi mo, kaa mati 'Bu alömu. Yësu ra kpa ï'dï Lawo Laka zi ze, ehe nenye ëdï wa mati yaanya aba ëdïyë kongɔ kowo mo aba.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 “Dawidi ï'bë dë komorïyë, mora mo iya henye,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 le ëzë mo o'dɔ vo wehe 'bɔmo ku
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Vïdï 'ba Yiserele biya ayɔlɔ henye, Wïrï o'dɔ Yësu 'dö na Yere ehe na Korisitɔ, ï'dïyë mo le koli rïyë da taka.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Mati vïdï owonnï kö'du nenye, zë kazi rakyenyi. Zë ako'jonnï ha Petero, vo lïtu maakowe ëtï iyannï henye, “Aboka me, a'di ra da ko'dɔ?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petero iya zi zë henye, “Otɔ de zi Wïrï tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ biya, ïrïyë bapatisi mï ru Yësu Korisitɔ, zi ye kila ga kö'du kyënyë 'be, ehe akïrïyë wakï'dï 'ba Lawo Laka.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Lömu nenye zi ye gisisi 'bee ëtï, kpa zi vïdï biya mati Yere 'beze Wïrï akinzi, kpa vïdï mati zë na kɔwɔ.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petero ayada kö'du kayo maakowe kpa zi zë zi rë nnï kyigɔ, mo iya henye, “Ma lenzee zi re yɔmɔ kazi wa mati ako'dɔ rë nï biya zi vïdï 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ nenye.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Mï kadra nani vïdï kpulukuwota omannï mï kö'du kise, ïrïnnï bapatisi, adrɔko da watiti 'ba vo kö'du kombe.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Zë ayaŋa kadra 'bënnï mï kö'du yandi kazi vo lïtuwë, rakida, wakonyo 'ba Yere, mötu aba.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Vïdï biya na rakaga ehe na tere ga kö'du wakoro kayo ehe kyïnë wa mati vo lïtuwë o'dɔnnï.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Vo kome nduwë rë nnï tɔtɔ ga bi kölö ehe zë ayanyannï mï wa mati zë ëdïnnï mo aba.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Zë ogonnï wasisi 'bënnï yaga, ehe ï'dïnnï kɔhi mo zi vïdï ma omba.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ko'do ta ga ko'do, zë atɔtɔ rë nnï mï yëkëlu. Zë onyonnï wa bi kölö mï liŋɔ kutu kutu ehe ayanyannï mï wakonyo 'bënnï na rakyenyi kazi dakumbë,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ëzë ëdïnnï Wïrï yeto. Vïdï biya omba zë. Ta ga ko'do 'duwï Yere ayövu zë mati ayɔmɔ ku.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.