Atos 2

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï ko'do tayi 'ba Lawo Laka aba, vo lö'böwë ga Yere biya ga bi kölö.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kandi kpɔrɔ aa ta komorïyë kaa taa 'ba buluku mora oso ndɔ mï loko mati zë atɔtɔ rë nnï 'dɔmo ne.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Here zë ongɔnnï wa alaya kaa ndende wa'do ta bi lasi apere rë nï yaga alima da vïdï biya na kölö kölö.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Zë biya osonnï ndɔ Lawo Laka aba, ayetonnï me'do tëmï ha maakowe, kaa mati Lawo Laka ï'dï zë zi me'do.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Yude vïdï 'ba Wïrï kayo mati ëdï alimannï tëmï dakaŋo biya mï damöku ne, ëdïnnï lima mï Yerusalema.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mati zë owonnï kpɔrɔ wa ne, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï ga bi kölö. Zë biya na rakaga ga kö'du vïdï kölö tëmï zë owo vo kö'du kombe ëdï ame'do ha 'bënï aba.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tëmï rakaga 'bëzë ne zë iyannï henye, “Vïdï nenyee biya mati ëdï ame'donnï here ne, anzannï dë vïdï 'ba Galilaye?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kö'du a'di dowo zë ëdïnnï ame'do ha 'beze aba?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kya ze maakowe tëmï Patiya, Mediya, Elamo, Mesopotamiya, Yudiya, Kapadɔsiya, Poniyitusu, Asiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Paragiya, Pambaliya, Ezipeto, kapa 'ba Libiya kara ra Sirënë, Roma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Keriti, ehe Arabiya. Kya ze maakowe o'jo Yude, ehe maakowe inzi rë nnï zi tëdïnnï na Yude. Ze biya dowo zë ëdïnnï ame'do ta ha 'ba vïdï biya, zi yada kö'du kyige mati Wïrï o'dɔ ne.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Da vïdï biya na wïrï wïrï. Maakowe alimannï ha oka ma kölö ko'jo henye, “Kö'du nenye biya a'di?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Maakowe o'dɔnnï lasa ra vo lö'böwë 'ba Yere, iyannï henye, “Zë uwënnï a'ji.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Petero ënyï rïyë vo lïtu 'butë dɔmokölö ne ëtï, ehe ame'do gu kyembe laka aba zi vïdï kayo, iya henye. “E Yude mora e biya mati alime mï Yerusalema, owowe me'do mati momba zi kiya.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Vïdï nenyee anzannï dë na a'ji kaa mati asösuwë. Kadra 'ba damïndö ëdï madɔmosowɔ.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nenye ëdï kö'du mati Wïrï ayada zi nëbï Yowele kiya,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ëzë ndundu 'ba ko'do ɔkɔ ku,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mï ko'do naniye ma kï'dï Lawo ama zi vo kalima ame,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ma ko'dɔ kö'du koro komorïyë
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kadra akopi rë nï na köndu,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Here Yere akayɔmɔ vïdï biya
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Vïdï 'ba Yiserele, owowe me'do nenyee. Momba kiya kö'du ga kö'du 'ba Yësu 'ba Nazereta. Wïrï utu Yësu zi ye zi kö'du koro rakaga aba ko'dɔ ehe da kyïnë. E biya ayɔle nenye ku.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Wïrï omba dɔ mo ku nzɔ akï'dï Yësu zi ye. Here obe mo ehe ï'dïyë mo zi kora vo kö'du kyënyë ko'de tëmï tu'dë maakowe zi tötö mo da taka.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Mora Wïrï ila mo na dangölö tëmï koli ehe aliro na dïdï, ga ködu koli ɔ'bɔ dë ta'da mo.”
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 “Dawidi iya kö'du 'ba Yësu henye,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ga kö'du nenye, di'di ma atëdï na rakyenyi,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Yere omba dë zi ma kila bi lima 'ba lawo 'ba vïdï koli,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Mo ayada zi ma gërï 'ba dïdï,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Aboka me, ëdï tïnyö zi ma zi me'do ga kö'du zutu 'beze Dawidi. Mo oli ehe usu, ehe dawogo mo ëdï ze aba kinye ndenye.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Mora Dawidi ne nëbï ra, ehe mo ayɔlɔ henye, Wïrï o'dɔ lömu vïdï maako ta dakota 'bɔmo kadra maako aba atëdï na yere.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dawidi ayɔlɔ nenye ako'dɔ rë nï, ehe mo ayada zi ze akaliro Korisitɔ na dïdï. Mo iya henye, ‘Wïrï ila mo dë mï ogo, mandere ida rɔ mo zi teŋe.’”
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ze biya da katɔ'bɔ yada zi ye henye Wïrï aliro Yësu ku na dïdï.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Oba Yësu ku komorïyë zi lima da kala tïrï 'ba Wïrï, ehe Wïrï ï'dï Lawo Laka ku zi mo, kaa mati 'Bu alömu. Yësu ra kpa ï'dï Lawo Laka zi ze, ehe nenye ëdï wa mati yaanya aba ëdïyë kongɔ kowo mo aba.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 “Dawidi ï'bë dë komorïyë, mora mo iya henye,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 le ëzë mo o'dɔ vo wehe 'bɔmo ku
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Vïdï 'ba Yiserele biya ayɔlɔ henye, Wïrï o'dɔ Yësu 'dö na Yere ehe na Korisitɔ, ï'dïyë mo le koli rïyë da taka.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Mati vïdï owonnï kö'du nenye, zë kazi rakyenyi. Zë ako'jonnï ha Petero, vo lïtu maakowe ëtï iyannï henye, “Aboka me, a'di ra da ko'dɔ?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petero iya zi zë henye, “Otɔ de zi Wïrï tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ biya, ïrïyë bapatisi mï ru Yësu Korisitɔ, zi ye kila ga kö'du kyënyë 'be, ehe akïrïyë wakï'dï 'ba Lawo Laka.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Lömu nenye zi ye gisisi 'bee ëtï, kpa zi vïdï biya mati Yere 'beze Wïrï akinzi, kpa vïdï mati zë na kɔwɔ.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petero ayada kö'du kayo maakowe kpa zi zë zi rë nnï kyigɔ, mo iya henye, “Ma lenzee zi re yɔmɔ kazi wa mati ako'dɔ rë nï biya zi vïdï 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ nenye.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Mï kadra nani vïdï kpulukuwota omannï mï kö'du kise, ïrïnnï bapatisi, adrɔko da watiti 'ba vo kö'du kombe.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Zë ayaŋa kadra 'bënnï mï kö'du yandi kazi vo lïtuwë, rakida, wakonyo 'ba Yere, mötu aba.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Vïdï biya na rakaga ehe na tere ga kö'du wakoro kayo ehe kyïnë wa mati vo lïtuwë o'dɔnnï.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Vo kome nduwë rë nnï tɔtɔ ga bi kölö ehe zë ayanyannï mï wa mati zë ëdïnnï mo aba.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Zë ogonnï wasisi 'bënnï yaga, ehe ï'dïnnï kɔhi mo zi vïdï ma omba.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ko'do ta ga ko'do, zë atɔtɔ rë nnï mï yëkëlu. Zë onyonnï wa bi kölö mï liŋɔ kutu kutu ehe ayanyannï mï wakonyo 'bënnï na rakyenyi kazi dakumbë,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ëzë ëdïnnï Wïrï yeto. Vïdï biya omba zë. Ta ga ko'do 'duwï Yere ayövu zë mati ayɔmɔ ku.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.