Atos 2
Morokodo (MGC) vs ACF
1 Mï ko'do tayi 'ba Lawo Laka aba, vo lö'böwë ga Yere biya ga bi kölö.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Kandi kpɔrɔ aa ta komorïyë kaa taa 'ba buluku mora oso ndɔ mï loko mati zë atɔtɔ rë nnï 'dɔmo ne.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Here zë ongɔnnï wa alaya kaa ndende wa'do ta bi lasi apere rë nï yaga alima da vïdï biya na kölö kölö.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Zë biya osonnï ndɔ Lawo Laka aba, ayetonnï me'do tëmï ha maakowe, kaa mati Lawo Laka ï'dï zë zi me'do.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yude vïdï 'ba Wïrï kayo mati ëdï alimannï tëmï dakaŋo biya mï damöku ne, ëdïnnï lima mï Yerusalema.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Mati zë owonnï kpɔrɔ wa ne, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï ga bi kölö. Zë biya na rakaga ga kö'du vïdï kölö tëmï zë owo vo kö'du kombe ëdï ame'do ha 'bënï aba.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tëmï rakaga 'bëzë ne zë iyannï henye, “Vïdï nenyee biya mati ëdï ame'donnï here ne, anzannï dë vïdï 'ba Galilaye?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Kö'du a'di dowo zë ëdïnnï ame'do ha 'beze aba?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kya ze maakowe tëmï Patiya, Mediya, Elamo, Mesopotamiya, Yudiya, Kapadɔsiya, Poniyitusu, Asiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Paragiya, Pambaliya, Ezipeto, kapa 'ba Libiya kara ra Sirënë, Roma,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Keriti, ehe Arabiya. Kya ze maakowe o'jo Yude, ehe maakowe inzi rë nnï zi tëdïnnï na Yude. Ze biya dowo zë ëdïnnï ame'do ta ha 'ba vïdï biya, zi yada kö'du kyige mati Wïrï o'dɔ ne.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Da vïdï biya na wïrï wïrï. Maakowe alimannï ha oka ma kölö ko'jo henye, “Kö'du nenye biya a'di?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Maakowe o'dɔnnï lasa ra vo lö'böwë 'ba Yere, iyannï henye, “Zë uwënnï a'ji.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Petero ënyï rïyë vo lïtu 'butë dɔmokölö ne ëtï, ehe ame'do gu kyembe laka aba zi vïdï kayo, iya henye. “E Yude mora e biya mati alime mï Yerusalema, owowe me'do mati momba zi kiya.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Vïdï nenyee anzannï dë na a'ji kaa mati asösuwë. Kadra 'ba damïndö ëdï madɔmosowɔ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Nenye ëdï kö'du mati Wïrï ayada zi nëbï Yowele kiya,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ëzë ndundu 'ba ko'do ɔkɔ ku,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Mï ko'do naniye ma kï'dï Lawo ama zi vo kalima ame,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ma ko'dɔ kö'du koro komorïyë
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Kadra akopi rë nï na köndu,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Here Yere akayɔmɔ vïdï biya
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Vïdï 'ba Yiserele, owowe me'do nenyee. Momba kiya kö'du ga kö'du 'ba Yësu 'ba Nazereta. Wïrï utu Yësu zi ye zi kö'du koro rakaga aba ko'dɔ ehe da kyïnë. E biya ayɔle nenye ku.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wïrï omba dɔ mo ku nzɔ akï'dï Yësu zi ye. Here obe mo ehe ï'dïyë mo zi kora vo kö'du kyënyë ko'de tëmï tu'dë maakowe zi tötö mo da taka.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mora Wïrï ila mo na dangölö tëmï koli ehe aliro na dïdï, ga ködu koli ɔ'bɔ dë ta'da mo.”
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 “Dawidi iya kö'du 'ba Yësu henye,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ga kö'du nenye, di'di ma atëdï na rakyenyi,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Yere omba dë zi ma kila bi lima 'ba lawo 'ba vïdï koli,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Mo ayada zi ma gërï 'ba dïdï,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Aboka me, ëdï tïnyö zi ma zi me'do ga kö'du zutu 'beze Dawidi. Mo oli ehe usu, ehe dawogo mo ëdï ze aba kinye ndenye.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mora Dawidi ne nëbï ra, ehe mo ayɔlɔ henye, Wïrï o'dɔ lömu vïdï maako ta dakota 'bɔmo kadra maako aba atëdï na yere.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Dawidi ayɔlɔ nenye ako'dɔ rë nï, ehe mo ayada zi ze akaliro Korisitɔ na dïdï. Mo iya henye, ‘Wïrï ila mo dë mï ogo, mandere ida rɔ mo zi teŋe.’”
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ze biya da katɔ'bɔ yada zi ye henye Wïrï aliro Yësu ku na dïdï.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Oba Yësu ku komorïyë zi lima da kala tïrï 'ba Wïrï, ehe Wïrï ï'dï Lawo Laka ku zi mo, kaa mati 'Bu alömu. Yësu ra kpa ï'dï Lawo Laka zi ze, ehe nenye ëdï wa mati yaanya aba ëdïyë kongɔ kowo mo aba.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 “Dawidi ï'bë dë komorïyë, mora mo iya henye,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 le ëzë mo o'dɔ vo wehe 'bɔmo ku
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Vïdï 'ba Yiserele biya ayɔlɔ henye, Wïrï o'dɔ Yësu 'dö na Yere ehe na Korisitɔ, ï'dïyë mo le koli rïyë da taka.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mati vïdï owonnï kö'du nenye, zë kazi rakyenyi. Zë ako'jonnï ha Petero, vo lïtu maakowe ëtï iyannï henye, “Aboka me, a'di ra da ko'dɔ?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Petero iya zi zë henye, “Otɔ de zi Wïrï tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ biya, ïrïyë bapatisi mï ru Yësu Korisitɔ, zi ye kila ga kö'du kyënyë 'be, ehe akïrïyë wakï'dï 'ba Lawo Laka.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Lömu nenye zi ye gisisi 'bee ëtï, kpa zi vïdï biya mati Yere 'beze Wïrï akinzi, kpa vïdï mati zë na kɔwɔ.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Petero ayada kö'du kayo maakowe kpa zi zë zi rë nnï kyigɔ, mo iya henye, “Ma lenzee zi re yɔmɔ kazi wa mati ako'dɔ rë nï biya zi vïdï 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ nenye.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Mï kadra nani vïdï kpulukuwota omannï mï kö'du kise, ïrïnnï bapatisi, adrɔko da watiti 'ba vo kö'du kombe.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Zë ayaŋa kadra 'bënnï mï kö'du yandi kazi vo lïtuwë, rakida, wakonyo 'ba Yere, mötu aba.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Vïdï biya na rakaga ehe na tere ga kö'du wakoro kayo ehe kyïnë wa mati vo lïtuwë o'dɔnnï.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Vo kome nduwë rë nnï tɔtɔ ga bi kölö ehe zë ayanyannï mï wa mati zë ëdïnnï mo aba.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Zë ogonnï wasisi 'bënnï yaga, ehe ï'dïnnï kɔhi mo zi vïdï ma omba.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Ko'do ta ga ko'do, zë atɔtɔ rë nnï mï yëkëlu. Zë onyonnï wa bi kölö mï liŋɔ kutu kutu ehe ayanyannï mï wakonyo 'bënnï na rakyenyi kazi dakumbë,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ëzë ëdïnnï Wïrï yeto. Vïdï biya omba zë. Ta ga ko'do 'duwï Yere ayövu zë mati ayɔmɔ ku.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.