Atos 2

Morokodo (MGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mï ko'do tayi 'ba Lawo Laka aba, vo lö'böwë ga Yere biya ga bi kölö.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kandi kpɔrɔ aa ta komorïyë kaa taa 'ba buluku mora oso ndɔ mï loko mati zë atɔtɔ rë nnï 'dɔmo ne.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Here zë ongɔnnï wa alaya kaa ndende wa'do ta bi lasi apere rë nï yaga alima da vïdï biya na kölö kölö.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Zë biya osonnï ndɔ Lawo Laka aba, ayetonnï me'do tëmï ha maakowe, kaa mati Lawo Laka ï'dï zë zi me'do.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yude vïdï 'ba Wïrï kayo mati ëdï alimannï tëmï dakaŋo biya mï damöku ne, ëdïnnï lima mï Yerusalema.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Mati zë owonnï kpɔrɔ wa ne, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï ga bi kölö. Zë biya na rakaga ga kö'du vïdï kölö tëmï zë owo vo kö'du kombe ëdï ame'do ha 'bënï aba.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tëmï rakaga 'bëzë ne zë iyannï henye, “Vïdï nenyee biya mati ëdï ame'donnï here ne, anzannï dë vïdï 'ba Galilaye?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kö'du a'di dowo zë ëdïnnï ame'do ha 'beze aba?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kya ze maakowe tëmï Patiya, Mediya, Elamo, Mesopotamiya, Yudiya, Kapadɔsiya, Poniyitusu, Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Paragiya, Pambaliya, Ezipeto, kapa 'ba Libiya kara ra Sirënë, Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Keriti, ehe Arabiya. Kya ze maakowe o'jo Yude, ehe maakowe inzi rë nnï zi tëdïnnï na Yude. Ze biya dowo zë ëdïnnï ame'do ta ha 'ba vïdï biya, zi yada kö'du kyige mati Wïrï o'dɔ ne.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Da vïdï biya na wïrï wïrï. Maakowe alimannï ha oka ma kölö ko'jo henye, “Kö'du nenye biya a'di?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Maakowe o'dɔnnï lasa ra vo lö'böwë 'ba Yere, iyannï henye, “Zë uwënnï a'ji.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Petero ënyï rïyë vo lïtu 'butë dɔmokölö ne ëtï, ehe ame'do gu kyembe laka aba zi vïdï kayo, iya henye. “E Yude mora e biya mati alime mï Yerusalema, owowe me'do mati momba zi kiya.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Vïdï nenyee anzannï dë na a'ji kaa mati asösuwë. Kadra 'ba damïndö ëdï madɔmosowɔ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nenye ëdï kö'du mati Wïrï ayada zi nëbï Yowele kiya,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Ëzë ndundu 'ba ko'do ɔkɔ ku,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Mï ko'do naniye ma kï'dï Lawo ama zi vo kalima ame,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ma ko'dɔ kö'du koro komorïyë
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kadra akopi rë nï na köndu,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Here Yere akayɔmɔ vïdï biya
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Vïdï 'ba Yiserele, owowe me'do nenyee. Momba kiya kö'du ga kö'du 'ba Yësu 'ba Nazereta. Wïrï utu Yësu zi ye zi kö'du koro rakaga aba ko'dɔ ehe da kyïnë. E biya ayɔle nenye ku.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Wïrï omba dɔ mo ku nzɔ akï'dï Yësu zi ye. Here obe mo ehe ï'dïyë mo zi kora vo kö'du kyënyë ko'de tëmï tu'dë maakowe zi tötö mo da taka.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Mora Wïrï ila mo na dangölö tëmï koli ehe aliro na dïdï, ga ködu koli ɔ'bɔ dë ta'da mo.”
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 “Dawidi iya kö'du 'ba Yësu henye,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ga kö'du nenye, di'di ma atëdï na rakyenyi,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Yere omba dë zi ma kila bi lima 'ba lawo 'ba vïdï koli,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mo ayada zi ma gërï 'ba dïdï,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Aboka me, ëdï tïnyö zi ma zi me'do ga kö'du zutu 'beze Dawidi. Mo oli ehe usu, ehe dawogo mo ëdï ze aba kinye ndenye.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mora Dawidi ne nëbï ra, ehe mo ayɔlɔ henye, Wïrï o'dɔ lömu vïdï maako ta dakota 'bɔmo kadra maako aba atëdï na yere.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawidi ayɔlɔ nenye ako'dɔ rë nï, ehe mo ayada zi ze akaliro Korisitɔ na dïdï. Mo iya henye, ‘Wïrï ila mo dë mï ogo, mandere ida rɔ mo zi teŋe.’”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ze biya da katɔ'bɔ yada zi ye henye Wïrï aliro Yësu ku na dïdï.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Oba Yësu ku komorïyë zi lima da kala tïrï 'ba Wïrï, ehe Wïrï ï'dï Lawo Laka ku zi mo, kaa mati 'Bu alömu. Yësu ra kpa ï'dï Lawo Laka zi ze, ehe nenye ëdï wa mati yaanya aba ëdïyë kongɔ kowo mo aba.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 “Dawidi ï'bë dë komorïyë, mora mo iya henye,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 le ëzë mo o'dɔ vo wehe 'bɔmo ku
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Vïdï 'ba Yiserele biya ayɔlɔ henye, Wïrï o'dɔ Yësu 'dö na Yere ehe na Korisitɔ, ï'dïyë mo le koli rïyë da taka.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mati vïdï owonnï kö'du nenye, zë kazi rakyenyi. Zë ako'jonnï ha Petero, vo lïtu maakowe ëtï iyannï henye, “Aboka me, a'di ra da ko'dɔ?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petero iya zi zë henye, “Otɔ de zi Wïrï tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ biya, ïrïyë bapatisi mï ru Yësu Korisitɔ, zi ye kila ga kö'du kyënyë 'be, ehe akïrïyë wakï'dï 'ba Lawo Laka.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Lömu nenye zi ye gisisi 'bee ëtï, kpa zi vïdï biya mati Yere 'beze Wïrï akinzi, kpa vïdï mati zë na kɔwɔ.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petero ayada kö'du kayo maakowe kpa zi zë zi rë nnï kyigɔ, mo iya henye, “Ma lenzee zi re yɔmɔ kazi wa mati ako'dɔ rë nï biya zi vïdï 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ nenye.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Mï kadra nani vïdï kpulukuwota omannï mï kö'du kise, ïrïnnï bapatisi, adrɔko da watiti 'ba vo kö'du kombe.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Zë ayaŋa kadra 'bënnï mï kö'du yandi kazi vo lïtuwë, rakida, wakonyo 'ba Yere, mötu aba.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Vïdï biya na rakaga ehe na tere ga kö'du wakoro kayo ehe kyïnë wa mati vo lïtuwë o'dɔnnï.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Vo kome nduwë rë nnï tɔtɔ ga bi kölö ehe zë ayanyannï mï wa mati zë ëdïnnï mo aba.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Zë ogonnï wasisi 'bënnï yaga, ehe ï'dïnnï kɔhi mo zi vïdï ma omba.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ko'do ta ga ko'do, zë atɔtɔ rë nnï mï yëkëlu. Zë onyonnï wa bi kölö mï liŋɔ kutu kutu ehe ayanyannï mï wakonyo 'bënnï na rakyenyi kazi dakumbë,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ëzë ëdïnnï Wïrï yeto. Vïdï biya omba zë. Ta ga ko'do 'duwï Yere ayövu zë mati ayɔmɔ ku.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.