Atos 28

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mati dayi ze dagötï, da yɔlɔ ze rutu ne ako'jo Malata.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Vïdï bi naniye na aboka, ehe zë ïrïnnï ze kalakyedre aba wa'do drɔko, ga kö'du mïrë ëdï ata'di ehe bi na bikyëyï.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Tapëtï Pawolo atɔtɔ dawanya yërï, ehe ï'dï da wa'do, bikyïtu o'dɔ wiri zi tele yaga ehe onyo kala mo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Mati vïdï bi naniye ongɔnnï wiri ove rë nï ra kala Pawolo, iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Kora nenye vo wakofo ra! Mo aluyï dë mï föfö, mora kö'du laka ko'dɔ akila mo dë zi lima.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pawolo akɔhɔ wiri ne mï wa'do ehe o'dɔ wa kyënyë maako dë.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Vïdï asesinnï sösu henye kala Pawolo ne atö'bu rïyë mandere kandi akalëpï brua. Alimannï mo kongɔ kadra konda aba, ehe mati kö'du ako o'dɔ rë nï dë zi mo, zë ofɔ kö'du sösu 'bënnï ehe iyannï henye, “Kora nenye, wïrï ra.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Vo dagba 'ba rutu ne ako'jo Pobïlïyö, ehe mo ëdï kaŋo maako aba ani na 'bënï. Mo ïrï ze kalakyedre aba liŋɔ 'bënï ko'do wota aba.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 'Bu mo mï sora, na kɔɔ rakyïtu aba, ehe mïkɔɔ kïndrï aba. Pawolo ï'bë zi mo, ehe ï'dï kala nï dɔ mo, ehe akɔ'jɔ kora ne mötu aba.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Tapëtï kö'du nenye o'dɔ rë nï, vïdï biya da rutu ne ika vïdï 'bënnï 'ba rakɔɔ zi Pawolo, ehe akɔ'jɔ zë biya.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Vïdï nee oronnï ze, ehe mati dï'bë, zë ï'dïnnï zi ze wa biya ma domba.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Yehe wota aba yaa, dï'bë ze mï baburu mati alima mï Malata tona aba. Baburu ne ta Alikazenderiya mï Ezipeto, ehe ëdï na yɔlɔ henye, “Wïrï loŋa.”
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Dɔkɔ ze mï Seyirakusi da lima ze ani ko'do wota aba.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ta karani, dï'bë ze zi Rahagïmu. Ko'do vere aba, buluku 'ba dambaro ayeto luku, ehe ko'do rïyö aba yaa, dɔkɔ ze Putali.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ani di'ja ze öndu maakowe. Zë alenzennï ze zi lima rë nnï. Ko'do kölö 'ba gima aba yaa, dï'bë gawo kyedre 'ba Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Kya öndu maakowe mï Roma owonnï kö'du ze, ehe ayinnï de ze kutrë Bi Wakogo 'ba Apiyusi ehe, Loko 'ba Yingɔ Wota. Mati Pawolo ongɔ zë, mo o'dɔ öwö'dï zi Wïrï rakyenyi kyedre aba.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Dɔkɔ ze mï Roma, ehe ila Pawolo zi lima mï loko na bi dë nï, vo kanya aba kölö zi gɔ mo kongɔ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Tapëtï ko'do wota aba mati dɔkɔ ani, Pawolo ako'jo bi kölö kya 'ba vo dagbe 'ba Yude, ehe iya henye, “E öndu me, mo'dɔ waako dë na kyënyë zi vïdï 'bezee, ehe mo'dɔ waako kpa dë na kyënyë ra dalëtï 'ba zutu 'bezee. Mora mï Yerusalema ï'dï ma na maboso mï Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Zë ongɔnnï mï kö'du kyënyë ma asusu ma gɔ mo, ehe omba zi ma kinga na dangölö. Zë i'jannï mo'dɔ kö'du ako dë na kyënyë zi koli.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Vo dagba 'ba Yude ombannï da kö'du ne dë, here ma ko'jo kö'du zi Yere 'ba Roma zi vurë 'bama kiya. Mora manza dë kö'du kyënyë maako aba zi kiya ra dakaŋo 'bama.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ida ma nyɔri nenyee aba ga kö'du wa ma ze vïdï 'ba Yiserele domba zi rë nï ko'dɔ. Kö'du nenye ra ma ko'jowe kinye zi me'do ga kö'du wa ma domba ze nenye.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Vo dagbe aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Vïdï kölö maako tëmï Yudiya ayöru waraga dë zi ze ga kö'du yï. Ehe ma kölö tëmï zë ayi dë zi kö'du ko'dɔ 'bëyï yada mandere zi kö'du kyënyë maako kiya rë yï.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Mora domba ze zi kowo wa ma akiya. Da yɔlɔ ze ku henye, vïdï biya ta bi ne ombannï gboko kyïyï nenye dë.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Here, zë ï'dïnnï kadra 'ba ko'do zi Pawolo, watiti kyedre 'bëzë ayinnï mï kadra nani, bi mati Pawolo ëdï lima 'dɔmo. Ta damïndö le yɔndɔ aba, mo ayada zi zë kö'du kise 'ba Damöku 'ba Wïrï. Mo ïrï tëmï kö'du kï'dï 'ba Mosa ehe wayöruwë 'ba Nëbïyë zi yɔnzɔ zi kika zë zi Yësu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Kya vo dagba maakowe ombannï da kö'du ma Pawolo iya ne, mora maakowe ombannï dë.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Kyere zë ombannï da kö'du tëmï kutë nnï dë, ayetonnï tï'bë wënnï. Mora Pawolo iya henye, “Lawo Laka iya kö'du tïnyö mati mo utu nëbï Yisaya
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 zi yada zi zutu 'bezee,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ge biya ëdïyë di'di kyënyë aba.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Kɔɔ rïyö aba Pawolo alima mï loko kopi ehe ïrï vïdï biya ma ëdï tayi mo kongɔ ne kalakyedre aba.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Mo ayëtï kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï kazi tere ehe yandi kö'du 'ba Yere Yësu Korisitɔ, ehe vïdï maako ayɔnzɔ dë zi mo yata.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.