Atos 28
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Mati dayi ze dagötï, da yɔlɔ ze rutu ne ako'jo Malata.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Vïdï bi naniye na aboka, ehe zë ïrïnnï ze kalakyedre aba wa'do drɔko, ga kö'du mïrë ëdï ata'di ehe bi na bikyëyï.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tapëtï Pawolo atɔtɔ dawanya yërï, ehe ï'dï da wa'do, bikyïtu o'dɔ wiri zi tele yaga ehe onyo kala mo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Mati vïdï bi naniye ongɔnnï wiri ove rë nï ra kala Pawolo, iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Kora nenye vo wakofo ra! Mo aluyï dë mï föfö, mora kö'du laka ko'dɔ akila mo dë zi lima.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pawolo akɔhɔ wiri ne mï wa'do ehe o'dɔ wa kyënyë maako dë.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Vïdï asesinnï sösu henye kala Pawolo ne atö'bu rïyë mandere kandi akalëpï brua. Alimannï mo kongɔ kadra konda aba, ehe mati kö'du ako o'dɔ rë nï dë zi mo, zë ofɔ kö'du sösu 'bënnï ehe iyannï henye, “Kora nenye, wïrï ra.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Vo dagba 'ba rutu ne ako'jo Pobïlïyö, ehe mo ëdï kaŋo maako aba ani na 'bënï. Mo ïrï ze kalakyedre aba liŋɔ 'bënï ko'do wota aba.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 'Bu mo mï sora, na kɔɔ rakyïtu aba, ehe mïkɔɔ kïndrï aba. Pawolo ï'bë zi mo, ehe ï'dï kala nï dɔ mo, ehe akɔ'jɔ kora ne mötu aba.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tapëtï kö'du nenye o'dɔ rë nï, vïdï biya da rutu ne ika vïdï 'bënnï 'ba rakɔɔ zi Pawolo, ehe akɔ'jɔ zë biya.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Vïdï nee oronnï ze, ehe mati dï'bë, zë ï'dïnnï zi ze wa biya ma domba.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Yehe wota aba yaa, dï'bë ze mï baburu mati alima mï Malata tona aba. Baburu ne ta Alikazenderiya mï Ezipeto, ehe ëdï na yɔlɔ henye, “Wïrï loŋa.”
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Dɔkɔ ze mï Seyirakusi da lima ze ani ko'do wota aba.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ta karani, dï'bë ze zi Rahagïmu. Ko'do vere aba, buluku 'ba dambaro ayeto luku, ehe ko'do rïyö aba yaa, dɔkɔ ze Putali.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ani di'ja ze öndu maakowe. Zë alenzennï ze zi lima rë nnï. Ko'do kölö 'ba gima aba yaa, dï'bë gawo kyedre 'ba Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kya öndu maakowe mï Roma owonnï kö'du ze, ehe ayinnï de ze kutrë Bi Wakogo 'ba Apiyusi ehe, Loko 'ba Yingɔ Wota. Mati Pawolo ongɔ zë, mo o'dɔ öwö'dï zi Wïrï rakyenyi kyedre aba.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Dɔkɔ ze mï Roma, ehe ila Pawolo zi lima mï loko na bi dë nï, vo kanya aba kölö zi gɔ mo kongɔ.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Tapëtï ko'do wota aba mati dɔkɔ ani, Pawolo ako'jo bi kölö kya 'ba vo dagbe 'ba Yude, ehe iya henye, “E öndu me, mo'dɔ waako dë na kyënyë zi vïdï 'bezee, ehe mo'dɔ waako kpa dë na kyënyë ra dalëtï 'ba zutu 'bezee. Mora mï Yerusalema ï'dï ma na maboso mï Roma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Zë ongɔnnï mï kö'du kyënyë ma asusu ma gɔ mo, ehe omba zi ma kinga na dangölö. Zë i'jannï mo'dɔ kö'du ako dë na kyënyë zi koli.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Vo dagba 'ba Yude ombannï da kö'du ne dë, here ma ko'jo kö'du zi Yere 'ba Roma zi vurë 'bama kiya. Mora manza dë kö'du kyënyë maako aba zi kiya ra dakaŋo 'bama.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ida ma nyɔri nenyee aba ga kö'du wa ma ze vïdï 'ba Yiserele domba zi rë nï ko'dɔ. Kö'du nenye ra ma ko'jowe kinye zi me'do ga kö'du wa ma domba ze nenye.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Vo dagbe aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Vïdï kölö maako tëmï Yudiya ayöru waraga dë zi ze ga kö'du yï. Ehe ma kölö tëmï zë ayi dë zi kö'du ko'dɔ 'bëyï yada mandere zi kö'du kyënyë maako kiya rë yï.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mora domba ze zi kowo wa ma akiya. Da yɔlɔ ze ku henye, vïdï biya ta bi ne ombannï gboko kyïyï nenye dë.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Here, zë ï'dïnnï kadra 'ba ko'do zi Pawolo, watiti kyedre 'bëzë ayinnï mï kadra nani, bi mati Pawolo ëdï lima 'dɔmo. Ta damïndö le yɔndɔ aba, mo ayada zi zë kö'du kise 'ba Damöku 'ba Wïrï. Mo ïrï tëmï kö'du kï'dï 'ba Mosa ehe wayöruwë 'ba Nëbïyë zi yɔnzɔ zi kika zë zi Yësu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Kya vo dagba maakowe ombannï da kö'du ma Pawolo iya ne, mora maakowe ombannï dë.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Kyere zë ombannï da kö'du tëmï kutë nnï dë, ayetonnï tï'bë wënnï. Mora Pawolo iya henye, “Lawo Laka iya kö'du tïnyö mati mo utu nëbï Yisaya
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 zi yada zi zutu 'bezee,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ge biya ëdïyë di'di kyënyë aba.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kɔɔ rïyö aba Pawolo alima mï loko kopi ehe ïrï vïdï biya ma ëdï tayi mo kongɔ ne kalakyedre aba.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Mo ayëtï kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï kazi tere ehe yandi kö'du 'ba Yere Yësu Korisitɔ, ehe vïdï maako ayɔnzɔ dë zi mo yata.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.