Atos 28
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Mati dayi ze dagötï, da yɔlɔ ze rutu ne ako'jo Malata.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Vïdï bi naniye na aboka, ehe zë ïrïnnï ze kalakyedre aba wa'do drɔko, ga kö'du mïrë ëdï ata'di ehe bi na bikyëyï.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Tapëtï Pawolo atɔtɔ dawanya yërï, ehe ï'dï da wa'do, bikyïtu o'dɔ wiri zi tele yaga ehe onyo kala mo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Mati vïdï bi naniye ongɔnnï wiri ove rë nï ra kala Pawolo, iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Kora nenye vo wakofo ra! Mo aluyï dë mï föfö, mora kö'du laka ko'dɔ akila mo dë zi lima.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pawolo akɔhɔ wiri ne mï wa'do ehe o'dɔ wa kyënyë maako dë.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Vïdï asesinnï sösu henye kala Pawolo ne atö'bu rïyë mandere kandi akalëpï brua. Alimannï mo kongɔ kadra konda aba, ehe mati kö'du ako o'dɔ rë nï dë zi mo, zë ofɔ kö'du sösu 'bënnï ehe iyannï henye, “Kora nenye, wïrï ra.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Vo dagba 'ba rutu ne ako'jo Pobïlïyö, ehe mo ëdï kaŋo maako aba ani na 'bënï. Mo ïrï ze kalakyedre aba liŋɔ 'bënï ko'do wota aba.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 'Bu mo mï sora, na kɔɔ rakyïtu aba, ehe mïkɔɔ kïndrï aba. Pawolo ï'bë zi mo, ehe ï'dï kala nï dɔ mo, ehe akɔ'jɔ kora ne mötu aba.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Tapëtï kö'du nenye o'dɔ rë nï, vïdï biya da rutu ne ika vïdï 'bënnï 'ba rakɔɔ zi Pawolo, ehe akɔ'jɔ zë biya.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Vïdï nee oronnï ze, ehe mati dï'bë, zë ï'dïnnï zi ze wa biya ma domba.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Yehe wota aba yaa, dï'bë ze mï baburu mati alima mï Malata tona aba. Baburu ne ta Alikazenderiya mï Ezipeto, ehe ëdï na yɔlɔ henye, “Wïrï loŋa.”
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Dɔkɔ ze mï Seyirakusi da lima ze ani ko'do wota aba.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ta karani, dï'bë ze zi Rahagïmu. Ko'do vere aba, buluku 'ba dambaro ayeto luku, ehe ko'do rïyö aba yaa, dɔkɔ ze Putali.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ani di'ja ze öndu maakowe. Zë alenzennï ze zi lima rë nnï. Ko'do kölö 'ba gima aba yaa, dï'bë gawo kyedre 'ba Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kya öndu maakowe mï Roma owonnï kö'du ze, ehe ayinnï de ze kutrë Bi Wakogo 'ba Apiyusi ehe, Loko 'ba Yingɔ Wota. Mati Pawolo ongɔ zë, mo o'dɔ öwö'dï zi Wïrï rakyenyi kyedre aba.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Dɔkɔ ze mï Roma, ehe ila Pawolo zi lima mï loko na bi dë nï, vo kanya aba kölö zi gɔ mo kongɔ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Tapëtï ko'do wota aba mati dɔkɔ ani, Pawolo ako'jo bi kölö kya 'ba vo dagbe 'ba Yude, ehe iya henye, “E öndu me, mo'dɔ waako dë na kyënyë zi vïdï 'bezee, ehe mo'dɔ waako kpa dë na kyënyë ra dalëtï 'ba zutu 'bezee. Mora mï Yerusalema ï'dï ma na maboso mï Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Zë ongɔnnï mï kö'du kyënyë ma asusu ma gɔ mo, ehe omba zi ma kinga na dangölö. Zë i'jannï mo'dɔ kö'du ako dë na kyënyë zi koli.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Vo dagba 'ba Yude ombannï da kö'du ne dë, here ma ko'jo kö'du zi Yere 'ba Roma zi vurë 'bama kiya. Mora manza dë kö'du kyënyë maako aba zi kiya ra dakaŋo 'bama.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ida ma nyɔri nenyee aba ga kö'du wa ma ze vïdï 'ba Yiserele domba zi rë nï ko'dɔ. Kö'du nenye ra ma ko'jowe kinye zi me'do ga kö'du wa ma domba ze nenye.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Vo dagbe aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Vïdï kölö maako tëmï Yudiya ayöru waraga dë zi ze ga kö'du yï. Ehe ma kölö tëmï zë ayi dë zi kö'du ko'dɔ 'bëyï yada mandere zi kö'du kyënyë maako kiya rë yï.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Mora domba ze zi kowo wa ma akiya. Da yɔlɔ ze ku henye, vïdï biya ta bi ne ombannï gboko kyïyï nenye dë.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Here, zë ï'dïnnï kadra 'ba ko'do zi Pawolo, watiti kyedre 'bëzë ayinnï mï kadra nani, bi mati Pawolo ëdï lima 'dɔmo. Ta damïndö le yɔndɔ aba, mo ayada zi zë kö'du kise 'ba Damöku 'ba Wïrï. Mo ïrï tëmï kö'du kï'dï 'ba Mosa ehe wayöruwë 'ba Nëbïyë zi yɔnzɔ zi kika zë zi Yësu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kya vo dagba maakowe ombannï da kö'du ma Pawolo iya ne, mora maakowe ombannï dë.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kyere zë ombannï da kö'du tëmï kutë nnï dë, ayetonnï tï'bë wënnï. Mora Pawolo iya henye, “Lawo Laka iya kö'du tïnyö mati mo utu nëbï Yisaya
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 zi yada zi zutu 'bezee,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ge biya ëdïyë di'di kyënyë aba.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Kɔɔ rïyö aba Pawolo alima mï loko kopi ehe ïrï vïdï biya ma ëdï tayi mo kongɔ ne kalakyedre aba.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Mo ayëtï kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï kazi tere ehe yandi kö'du 'ba Yere Yësu Korisitɔ, ehe vïdï maako ayɔnzɔ dë zi mo yata.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.