Atos 28
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Mati dayi ze dagötï, da yɔlɔ ze rutu ne ako'jo Malata.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Vïdï bi naniye na aboka, ehe zë ïrïnnï ze kalakyedre aba wa'do drɔko, ga kö'du mïrë ëdï ata'di ehe bi na bikyëyï.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tapëtï Pawolo atɔtɔ dawanya yërï, ehe ï'dï da wa'do, bikyïtu o'dɔ wiri zi tele yaga ehe onyo kala mo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mati vïdï bi naniye ongɔnnï wiri ove rë nï ra kala Pawolo, iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Kora nenye vo wakofo ra! Mo aluyï dë mï föfö, mora kö'du laka ko'dɔ akila mo dë zi lima.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pawolo akɔhɔ wiri ne mï wa'do ehe o'dɔ wa kyënyë maako dë.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Vïdï asesinnï sösu henye kala Pawolo ne atö'bu rïyë mandere kandi akalëpï brua. Alimannï mo kongɔ kadra konda aba, ehe mati kö'du ako o'dɔ rë nï dë zi mo, zë ofɔ kö'du sösu 'bënnï ehe iyannï henye, “Kora nenye, wïrï ra.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Vo dagba 'ba rutu ne ako'jo Pobïlïyö, ehe mo ëdï kaŋo maako aba ani na 'bënï. Mo ïrï ze kalakyedre aba liŋɔ 'bënï ko'do wota aba.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 'Bu mo mï sora, na kɔɔ rakyïtu aba, ehe mïkɔɔ kïndrï aba. Pawolo ï'bë zi mo, ehe ï'dï kala nï dɔ mo, ehe akɔ'jɔ kora ne mötu aba.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tapëtï kö'du nenye o'dɔ rë nï, vïdï biya da rutu ne ika vïdï 'bënnï 'ba rakɔɔ zi Pawolo, ehe akɔ'jɔ zë biya.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Vïdï nee oronnï ze, ehe mati dï'bë, zë ï'dïnnï zi ze wa biya ma domba.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Yehe wota aba yaa, dï'bë ze mï baburu mati alima mï Malata tona aba. Baburu ne ta Alikazenderiya mï Ezipeto, ehe ëdï na yɔlɔ henye, “Wïrï loŋa.”
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Dɔkɔ ze mï Seyirakusi da lima ze ani ko'do wota aba.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ta karani, dï'bë ze zi Rahagïmu. Ko'do vere aba, buluku 'ba dambaro ayeto luku, ehe ko'do rïyö aba yaa, dɔkɔ ze Putali.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ani di'ja ze öndu maakowe. Zë alenzennï ze zi lima rë nnï. Ko'do kölö 'ba gima aba yaa, dï'bë gawo kyedre 'ba Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kya öndu maakowe mï Roma owonnï kö'du ze, ehe ayinnï de ze kutrë Bi Wakogo 'ba Apiyusi ehe, Loko 'ba Yingɔ Wota. Mati Pawolo ongɔ zë, mo o'dɔ öwö'dï zi Wïrï rakyenyi kyedre aba.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Dɔkɔ ze mï Roma, ehe ila Pawolo zi lima mï loko na bi dë nï, vo kanya aba kölö zi gɔ mo kongɔ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tapëtï ko'do wota aba mati dɔkɔ ani, Pawolo ako'jo bi kölö kya 'ba vo dagbe 'ba Yude, ehe iya henye, “E öndu me, mo'dɔ waako dë na kyënyë zi vïdï 'bezee, ehe mo'dɔ waako kpa dë na kyënyë ra dalëtï 'ba zutu 'bezee. Mora mï Yerusalema ï'dï ma na maboso mï Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Zë ongɔnnï mï kö'du kyënyë ma asusu ma gɔ mo, ehe omba zi ma kinga na dangölö. Zë i'jannï mo'dɔ kö'du ako dë na kyënyë zi koli.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Vo dagba 'ba Yude ombannï da kö'du ne dë, here ma ko'jo kö'du zi Yere 'ba Roma zi vurë 'bama kiya. Mora manza dë kö'du kyënyë maako aba zi kiya ra dakaŋo 'bama.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ida ma nyɔri nenyee aba ga kö'du wa ma ze vïdï 'ba Yiserele domba zi rë nï ko'dɔ. Kö'du nenye ra ma ko'jowe kinye zi me'do ga kö'du wa ma domba ze nenye.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Vo dagbe aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Vïdï kölö maako tëmï Yudiya ayöru waraga dë zi ze ga kö'du yï. Ehe ma kölö tëmï zë ayi dë zi kö'du ko'dɔ 'bëyï yada mandere zi kö'du kyënyë maako kiya rë yï.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Mora domba ze zi kowo wa ma akiya. Da yɔlɔ ze ku henye, vïdï biya ta bi ne ombannï gboko kyïyï nenye dë.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Here, zë ï'dïnnï kadra 'ba ko'do zi Pawolo, watiti kyedre 'bëzë ayinnï mï kadra nani, bi mati Pawolo ëdï lima 'dɔmo. Ta damïndö le yɔndɔ aba, mo ayada zi zë kö'du kise 'ba Damöku 'ba Wïrï. Mo ïrï tëmï kö'du kï'dï 'ba Mosa ehe wayöruwë 'ba Nëbïyë zi yɔnzɔ zi kika zë zi Yësu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Kya vo dagba maakowe ombannï da kö'du ma Pawolo iya ne, mora maakowe ombannï dë.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kyere zë ombannï da kö'du tëmï kutë nnï dë, ayetonnï tï'bë wënnï. Mora Pawolo iya henye, “Lawo Laka iya kö'du tïnyö mati mo utu nëbï Yisaya
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 zi yada zi zutu 'bezee,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ge biya ëdïyë di'di kyënyë aba.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Kɔɔ rïyö aba Pawolo alima mï loko kopi ehe ïrï vïdï biya ma ëdï tayi mo kongɔ ne kalakyedre aba.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Mo ayëtï kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï kazi tere ehe yandi kö'du 'ba Yere Yësu Korisitɔ, ehe vïdï maako ayɔnzɔ dë zi mo yata.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.