Atos 27
Morokodo (MGC) vs VC
1 Mati ɔkɔ ku kadra 'beze zi ze tï'bë Italiya, vo da kanye mï turu 'ba Roma, Juliyasi, mo vo da kanya lamikölö 'ba Yere 'ba Roma. Ï'dï mo zi ga Pawolo kongɔ ehe maboso maakowe ëtï.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Dï'bë ze yaga baburu 'ba Dramatiyumu, mati ku nzɔ zi tï'bë bi tɔrɔ 'ba baburu maakowe, na ga konda ta ha föfö 'ba Asiya. Arisitarisi tëmï Tasalanika mï Mesedɔniya, ï'bë ze aba mï baburu.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mï ko'do vere aba, dɔkɔ dagötï 'ba Sidoni. Juliyasi kö'du ko'dɔ 'bɔmo na laka zi Pawolo. Mo ila mo kpa tï'bë oka nïyë kongɔ, here zë ɔ'bɔnnï kï'dï zi mo wa ma mo omba.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Mati dila Sidoni ku, buluku ëdï zɔ luku kï'dï zi ze, ehe dï'bë ze kara zi rutu 'ba Seyipurusu zi tɔmɔ kazi buluku.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Here dï'bë ze dambaro 'ba Silisiya ehe Pambaliya le dayi ze, zi bi tɔrɔ 'ba baburu 'ba Mayira mï Lasiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ani vo kyëlu ne i'ja baburu ta Alikazenderiya mati ëdï atï'bë Italiya. Mo ï'dï kö'du zi ze tï'bë mï baburu nani.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Dï'bë ze na konda liyaa ko'do kayo aba ehe riti kyedre aba, tɔkɔ Sinodusi. Buluku ila ze dë zi tï'bë kɔwɔ mï bi nani, here dï'bë dopi Salamona, bi ma rutu 'ba Keriti akagaga ge ze kazi buluku
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Dï'bë ze liyaa na konda ta ha föfö kyedre ehe ndundu mo aba dɔkɔ bi ma ako'jo Bitɔrɔ 'ba Wayɔmɔ, anza na kɔwɔ ta ra gawo 'ba Lasiya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Yaanya aba da yaŋa kadra ku na kayo, ehe da lima na konda, le Ko'do Kyedre 'ba Wakila alaga. Here anza dë na laka zi ze tï'bë. Here Pawolo ame'do zi vïdï 'ba mï baburu,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Kora nenyee, oze mbili ye zi ma. Ëzë dï'bë ze yaanya aba, baburu 'beze ehe söndu 'bɔmo akayaŋa rë nï na kyënyë, ehe vïdï kayo akoli.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mora Juliyasi oze mbili nï da me'do 'ba vo baburu kopi ehe vo kyeti mo, anza kö'du Pawolo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Bitɔrɔ 'ba baburu anza dë na laka zi lima 'dɔmo tona aba. Ga kö'du nenye, vïdï kayo idannï kö'du henye, da yɔnzɔ ze, zi tï'bë na konda ta ha föfö kyedre zi Fenekisi. Fenekisi ëdï bitɔrɔ 'ba baburu ra mï Keriti mati ayëhu zi dambaro-damïrë ehe daaba-damïrë, ehe da tɔ'bɔ lima tona aba ani.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Mati buluku liyaa ta dambaro ayeto luku, kora nee asösunnï zi mala 'bënnï ko'dɔ. Here zë otɔnnï mongɔ 'ba baburu, ehe dï'bë na konda kara ta dagötï 'ba Keriti.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mora kandi buluku kyigɔ mati ako'jo “Daaba-humïrë” aluku zɔ kï'dï zi ze tëmï rutu.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Buluku otra baburu, ehe dɔ'bɔ dë zi tï'bë zi mo. Here dila buluku baburu kïnjë.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Dï'bë ze na konda zi rutu tisi 'ba Kawuda kapa mati buluku anza. Ze riti kyedre aba zi ga töŋbö 'ba baburu kïrï. Mora ndundu mo aba di'ja ze bi 'bɔmo.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Here vïdï otɔnnï töŋbö mï baburu ehe olonnï kɔ'di ŋbïrï toko ra baburu zi nda'ba ga bi kölö. Ga kö'du zë na tere, henye akotra yayi dagötï 'ba Seyiritisi, zë obannï bɔngɔ 'ba baburu akaŋo, ehe buluku ïnjë baburu na konda.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Buluku ku na kyënyë, ko'do vere aba, zë u'dunnï kya söndu 'ba baburu maakowe yaga.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mï ko'do ma wota kala nnï aba, zë u'dunnï kya 'ba wa 'ba baburu maakowe yaga.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ko'do kayo aba, dɔ'bɔ dë kadra kongɔ mandere kyëluwë. Buluku kyigɔ zɔ nduwë luku, ehe ndundu mo aba, dila biya kö'du sösu 'ba zi tɔmɔ.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kyere vïdï maako tëmï ze onyo wa maako dë ndï kadra konda aba, Pawolo ɔrɔ rïyë ehe ayada zi kora nenyee, “Ëzë owowe ha ma, da lime mï Keriti, wa 'be nenye ayaŋa rë nï dë ehe ölu kpa dë.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mora yaanya aba, ma lenzee, ere dë ëdïyë rakyenyi aba ga kö'du akayɔme. Nje baburu ra atölu.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ma 'bama zi Wïrï, ehe ma mötu mo. Yɔndɔ ma alaga ne, mo utu malayika
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 zi yada zi ma, iya henye, ‘Pawolo ere dë! Akatɔrɔ mï vurë komo Yere 'ba Roma. Ehe ga kö'du yï, Wïrï laka akayɔmɔ dïdï 'ba vïdï mï baburu biya.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ëdïyë na rakyenyi. Ma yɔlɔ ku tïnyö henye, Wïrï ako'dɔ te wa ma mo alömu.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Mora buluku akadrɔnyi ze zi rutu maako, ehe baburu akayaŋa rë nï.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ko'do 'butë dɔmosowɔ ehe yɔndɔ, buluku 'ba wini kagba adrɔnyi ze toko ta ra Föfö Mediterina. Mora ëdï kaa mï kutë yɔndɔ, vïdï mati mï baburu ayɔlɔnnï ze ku kara dakaŋo aba.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Zë ayerinnï, ehe i'jannï henye, wini ne ëdï mitiri 'butësowɔ na yöndu. Yaa zë ayerinnï löhu ehe i'jannï ëdï nje mitiri 'butëwota.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Vïdï mï baburu na tere da kotra kya ṛï'dï maakowe, here zë izannï akaŋo mongɔ sowɔ ta kafo 'ba baburu. Here zë amötunnï kö'du bikanyi 'ba kadra.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Vïdï mati mï baburu ombannï zi taho. Here izannï töŋbö mï wini, o'ba rë nnï nëdïnnï kya 'ba mongɔ maakowe ra kiza akaŋo ta komo dagba 'ba baburu.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Mora Pawolo iya zi vo kyëlu Juliyasi ehe vo kanye henye, “Ëzë vïdï nenyee alimannï dë da baburu, anze dë gërï maako aba zi dïdï yë yɔmɔ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Here, vo kanye ikyennï kɔ'di mati ïrï töŋbö 'ba tɔmɔ ne, ehe ila lëpï mï föfö.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Gba kazi bikanyi 'ba kadra, Pawolo alenze vïdïyë zi wakonyo. Mo ayada zi zë iya henye, “Ko'do 'butë dɔmosowɔ aba ëdïyë kö'du sösu aba henye onyowe waako dë.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ma lenzee zi wa maako konyo. Dïdï 'be ɔrɔ dɔ mo. O'de nenye ehe vïdï ma kölö maako tëmï yë aki'ja riti.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Tapëtï Pawolo iya nenye, mo oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ ehe ï'dï öwö'dï zi Wïrï. Here ta da komo vïdï biya, mo owe mangɔlɔ'bɔ ne ehe onyo kya mo.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Zë biya rakyenyi aba, ehe vïdï biya tëmï zë onyo wa maako.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Vïdï ma ëdïnnï mï baburu ne, lamirïyö 'butëmadɔmorïyö dɔmomodaka,
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ehe tapëtï vïdï biya onyonnï wa ku, zë u'dunnï söndu 'ba wakonyo mï föfö zi baburu ko'dɔ na pëlë.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Damïndö ayi, ehe vïdï ma mï baburu ne ongɔnnï föyï maako zë ayɔlɔnnï dë. Mora zë ongɔnnï yayi 'ba ha föfö. Here zë ombannï zi yɔnzɔ zi taho baburu aba dakaŋo da ha föfö.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Zë ikyennï mongɔ nee ehe ila zë alëndï mï föfö. Mï kadra kölö ne zë ingannï kɔ'di mati ëdï gërï yada zi baburu ne. Tapëtï mo, zë ïnjënnï bɔngɔ ma dagba komo baburu ehe ila buluku ra zi baburu drɔnyi dagötï.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mora aho dakaŋo otra rë nï ra lumu 'ba yayi 'ba ha föfö. Kapa baburu ma dagba ne alaka mï yayi, ehe kapa mo, ma hulëhu alowe na nzoyi kazi kyigɔ 'ba wini kagba.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Vo kanye ombannï ku zi mabosowe kofo zi sesi zë ta bi tele ehe kazi ahonnï.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mora kyedre vo kyëlu omba zi dïdï 'ba Pawolo yɔmɔ, ehe mo ila vo kanye dë zi mala ma zë ombannï zi ko'dɔ. Tapëtï mo, mo ï'dï kö'du vïdï biya mati atɔ'bɔ tele zi töfu mï wini ehe dagba zi dagötï.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Here mo ayada zi maakowe mïrïnnï nzoyi kaga 'ba baburu. Ndundu mo aba, vïdï biya ɔkɔ dagötï kazi kö'du maako.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.