Atos 27

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mati ɔkɔ ku kadra 'beze zi ze tï'bë Italiya, vo da kanye mï turu 'ba Roma, Juliyasi, mo vo da kanya lamikölö 'ba Yere 'ba Roma. Ï'dï mo zi ga Pawolo kongɔ ehe maboso maakowe ëtï.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Dï'bë ze yaga baburu 'ba Dramatiyumu, mati ku nzɔ zi tï'bë bi tɔrɔ 'ba baburu maakowe, na ga konda ta ha föfö 'ba Asiya. Arisitarisi tëmï Tasalanika mï Mesedɔniya, ï'bë ze aba mï baburu.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mï ko'do vere aba, dɔkɔ dagötï 'ba Sidoni. Juliyasi kö'du ko'dɔ 'bɔmo na laka zi Pawolo. Mo ila mo kpa tï'bë oka nïyë kongɔ, here zë ɔ'bɔnnï kï'dï zi mo wa ma mo omba.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Mati dila Sidoni ku, buluku ëdï zɔ luku kï'dï zi ze, ehe dï'bë ze kara zi rutu 'ba Seyipurusu zi tɔmɔ kazi buluku.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Here dï'bë ze dambaro 'ba Silisiya ehe Pambaliya le dayi ze, zi bi tɔrɔ 'ba baburu 'ba Mayira mï Lasiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ani vo kyëlu ne i'ja baburu ta Alikazenderiya mati ëdï atï'bë Italiya. Mo ï'dï kö'du zi ze tï'bë mï baburu nani.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Dï'bë ze na konda liyaa ko'do kayo aba ehe riti kyedre aba, tɔkɔ Sinodusi. Buluku ila ze dë zi tï'bë kɔwɔ mï bi nani, here dï'bë dopi Salamona, bi ma rutu 'ba Keriti akagaga ge ze kazi buluku
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Dï'bë ze liyaa na konda ta ha föfö kyedre ehe ndundu mo aba dɔkɔ bi ma ako'jo Bitɔrɔ 'ba Wayɔmɔ, anza na kɔwɔ ta ra gawo 'ba Lasiya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Yaanya aba da yaŋa kadra ku na kayo, ehe da lima na konda, le Ko'do Kyedre 'ba Wakila alaga. Here anza dë na laka zi ze tï'bë. Here Pawolo ame'do zi vïdï 'ba mï baburu,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Kora nenyee, oze mbili ye zi ma. Ëzë dï'bë ze yaanya aba, baburu 'beze ehe söndu 'bɔmo akayaŋa rë nï na kyënyë, ehe vïdï kayo akoli.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Mora Juliyasi oze mbili nï da me'do 'ba vo baburu kopi ehe vo kyeti mo, anza kö'du Pawolo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Bitɔrɔ 'ba baburu anza dë na laka zi lima 'dɔmo tona aba. Ga kö'du nenye, vïdï kayo idannï kö'du henye, da yɔnzɔ ze, zi tï'bë na konda ta ha föfö kyedre zi Fenekisi. Fenekisi ëdï bitɔrɔ 'ba baburu ra mï Keriti mati ayëhu zi dambaro-damïrë ehe daaba-damïrë, ehe da tɔ'bɔ lima tona aba ani.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Mati buluku liyaa ta dambaro ayeto luku, kora nee asösunnï zi mala 'bënnï ko'dɔ. Here zë otɔnnï mongɔ 'ba baburu, ehe dï'bë na konda kara ta dagötï 'ba Keriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Mora kandi buluku kyigɔ mati ako'jo “Daaba-humïrë” aluku zɔ kï'dï zi ze tëmï rutu.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Buluku otra baburu, ehe dɔ'bɔ dë zi tï'bë zi mo. Here dila buluku baburu kïnjë.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Dï'bë ze na konda zi rutu tisi 'ba Kawuda kapa mati buluku anza. Ze riti kyedre aba zi ga töŋbö 'ba baburu kïrï. Mora ndundu mo aba di'ja ze bi 'bɔmo.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Here vïdï otɔnnï töŋbö mï baburu ehe olonnï kɔ'di ŋbïrï toko ra baburu zi nda'ba ga bi kölö. Ga kö'du zë na tere, henye akotra yayi dagötï 'ba Seyiritisi, zë obannï bɔngɔ 'ba baburu akaŋo, ehe buluku ïnjë baburu na konda.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Buluku ku na kyënyë, ko'do vere aba, zë u'dunnï kya söndu 'ba baburu maakowe yaga.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Mï ko'do ma wota kala nnï aba, zë u'dunnï kya 'ba wa 'ba baburu maakowe yaga.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ko'do kayo aba, dɔ'bɔ dë kadra kongɔ mandere kyëluwë. Buluku kyigɔ zɔ nduwë luku, ehe ndundu mo aba, dila biya kö'du sösu 'ba zi tɔmɔ.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Kyere vïdï maako tëmï ze onyo wa maako dë ndï kadra konda aba, Pawolo ɔrɔ rïyë ehe ayada zi kora nenyee, “Ëzë owowe ha ma, da lime mï Keriti, wa 'be nenye ayaŋa rë nï dë ehe ölu kpa dë.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Mora yaanya aba, ma lenzee, ere dë ëdïyë rakyenyi aba ga kö'du akayɔme. Nje baburu ra atölu.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ma 'bama zi Wïrï, ehe ma mötu mo. Yɔndɔ ma alaga ne, mo utu malayika
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 zi yada zi ma, iya henye, ‘Pawolo ere dë! Akatɔrɔ mï vurë komo Yere 'ba Roma. Ehe ga kö'du yï, Wïrï laka akayɔmɔ dïdï 'ba vïdï mï baburu biya.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ëdïyë na rakyenyi. Ma yɔlɔ ku tïnyö henye, Wïrï ako'dɔ te wa ma mo alömu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Mora buluku akadrɔnyi ze zi rutu maako, ehe baburu akayaŋa rë nï.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ko'do 'butë dɔmosowɔ ehe yɔndɔ, buluku 'ba wini kagba adrɔnyi ze toko ta ra Föfö Mediterina. Mora ëdï kaa mï kutë yɔndɔ, vïdï mati mï baburu ayɔlɔnnï ze ku kara dakaŋo aba.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Zë ayerinnï, ehe i'jannï henye, wini ne ëdï mitiri 'butësowɔ na yöndu. Yaa zë ayerinnï löhu ehe i'jannï ëdï nje mitiri 'butëwota.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Vïdï mï baburu na tere da kotra kya ṛï'dï maakowe, here zë izannï akaŋo mongɔ sowɔ ta kafo 'ba baburu. Here zë amötunnï kö'du bikanyi 'ba kadra.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Vïdï mati mï baburu ombannï zi taho. Here izannï töŋbö mï wini, o'ba rë nnï nëdïnnï kya 'ba mongɔ maakowe ra kiza akaŋo ta komo dagba 'ba baburu.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Mora Pawolo iya zi vo kyëlu Juliyasi ehe vo kanye henye, “Ëzë vïdï nenyee alimannï dë da baburu, anze dë gërï maako aba zi dïdï yë yɔmɔ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Here, vo kanye ikyennï kɔ'di mati ïrï töŋbö 'ba tɔmɔ ne, ehe ila lëpï mï föfö.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Gba kazi bikanyi 'ba kadra, Pawolo alenze vïdïyë zi wakonyo. Mo ayada zi zë iya henye, “Ko'do 'butë dɔmosowɔ aba ëdïyë kö'du sösu aba henye onyowe waako dë.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ma lenzee zi wa maako konyo. Dïdï 'be ɔrɔ dɔ mo. O'de nenye ehe vïdï ma kölö maako tëmï yë aki'ja riti.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tapëtï Pawolo iya nenye, mo oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ ehe ï'dï öwö'dï zi Wïrï. Here ta da komo vïdï biya, mo owe mangɔlɔ'bɔ ne ehe onyo kya mo.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Zë biya rakyenyi aba, ehe vïdï biya tëmï zë onyo wa maako.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Vïdï ma ëdïnnï mï baburu ne, lamirïyö 'butëmadɔmorïyö dɔmomodaka,
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ehe tapëtï vïdï biya onyonnï wa ku, zë u'dunnï söndu 'ba wakonyo mï föfö zi baburu ko'dɔ na pëlë.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Damïndö ayi, ehe vïdï ma mï baburu ne ongɔnnï föyï maako zë ayɔlɔnnï dë. Mora zë ongɔnnï yayi 'ba ha föfö. Here zë ombannï zi yɔnzɔ zi taho baburu aba dakaŋo da ha föfö.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Zë ikyennï mongɔ nee ehe ila zë alëndï mï föfö. Mï kadra kölö ne zë ingannï kɔ'di mati ëdï gërï yada zi baburu ne. Tapëtï mo, zë ïnjënnï bɔngɔ ma dagba komo baburu ehe ila buluku ra zi baburu drɔnyi dagötï.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Mora aho dakaŋo otra rë nï ra lumu 'ba yayi 'ba ha föfö. Kapa baburu ma dagba ne alaka mï yayi, ehe kapa mo, ma hulëhu alowe na nzoyi kazi kyigɔ 'ba wini kagba.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Vo kanye ombannï ku zi mabosowe kofo zi sesi zë ta bi tele ehe kazi ahonnï.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Mora kyedre vo kyëlu omba zi dïdï 'ba Pawolo yɔmɔ, ehe mo ila vo kanye dë zi mala ma zë ombannï zi ko'dɔ. Tapëtï mo, mo ï'dï kö'du vïdï biya mati atɔ'bɔ tele zi töfu mï wini ehe dagba zi dagötï.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Here mo ayada zi maakowe mïrïnnï nzoyi kaga 'ba baburu. Ndundu mo aba, vïdï biya ɔkɔ dagötï kazi kö'du maako.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.