Atos 27
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Mati ɔkɔ ku kadra 'beze zi ze tï'bë Italiya, vo da kanye mï turu 'ba Roma, Juliyasi, mo vo da kanya lamikölö 'ba Yere 'ba Roma. Ï'dï mo zi ga Pawolo kongɔ ehe maboso maakowe ëtï.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Dï'bë ze yaga baburu 'ba Dramatiyumu, mati ku nzɔ zi tï'bë bi tɔrɔ 'ba baburu maakowe, na ga konda ta ha föfö 'ba Asiya. Arisitarisi tëmï Tasalanika mï Mesedɔniya, ï'bë ze aba mï baburu.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mï ko'do vere aba, dɔkɔ dagötï 'ba Sidoni. Juliyasi kö'du ko'dɔ 'bɔmo na laka zi Pawolo. Mo ila mo kpa tï'bë oka nïyë kongɔ, here zë ɔ'bɔnnï kï'dï zi mo wa ma mo omba.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Mati dila Sidoni ku, buluku ëdï zɔ luku kï'dï zi ze, ehe dï'bë ze kara zi rutu 'ba Seyipurusu zi tɔmɔ kazi buluku.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Here dï'bë ze dambaro 'ba Silisiya ehe Pambaliya le dayi ze, zi bi tɔrɔ 'ba baburu 'ba Mayira mï Lasiya.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ani vo kyëlu ne i'ja baburu ta Alikazenderiya mati ëdï atï'bë Italiya. Mo ï'dï kö'du zi ze tï'bë mï baburu nani.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Dï'bë ze na konda liyaa ko'do kayo aba ehe riti kyedre aba, tɔkɔ Sinodusi. Buluku ila ze dë zi tï'bë kɔwɔ mï bi nani, here dï'bë dopi Salamona, bi ma rutu 'ba Keriti akagaga ge ze kazi buluku
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Dï'bë ze liyaa na konda ta ha föfö kyedre ehe ndundu mo aba dɔkɔ bi ma ako'jo Bitɔrɔ 'ba Wayɔmɔ, anza na kɔwɔ ta ra gawo 'ba Lasiya.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Yaanya aba da yaŋa kadra ku na kayo, ehe da lima na konda, le Ko'do Kyedre 'ba Wakila alaga. Here anza dë na laka zi ze tï'bë. Here Pawolo ame'do zi vïdï 'ba mï baburu,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Kora nenyee, oze mbili ye zi ma. Ëzë dï'bë ze yaanya aba, baburu 'beze ehe söndu 'bɔmo akayaŋa rë nï na kyënyë, ehe vïdï kayo akoli.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mora Juliyasi oze mbili nï da me'do 'ba vo baburu kopi ehe vo kyeti mo, anza kö'du Pawolo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Bitɔrɔ 'ba baburu anza dë na laka zi lima 'dɔmo tona aba. Ga kö'du nenye, vïdï kayo idannï kö'du henye, da yɔnzɔ ze, zi tï'bë na konda ta ha föfö kyedre zi Fenekisi. Fenekisi ëdï bitɔrɔ 'ba baburu ra mï Keriti mati ayëhu zi dambaro-damïrë ehe daaba-damïrë, ehe da tɔ'bɔ lima tona aba ani.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Mati buluku liyaa ta dambaro ayeto luku, kora nee asösunnï zi mala 'bënnï ko'dɔ. Here zë otɔnnï mongɔ 'ba baburu, ehe dï'bë na konda kara ta dagötï 'ba Keriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mora kandi buluku kyigɔ mati ako'jo “Daaba-humïrë” aluku zɔ kï'dï zi ze tëmï rutu.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Buluku otra baburu, ehe dɔ'bɔ dë zi tï'bë zi mo. Here dila buluku baburu kïnjë.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Dï'bë ze na konda zi rutu tisi 'ba Kawuda kapa mati buluku anza. Ze riti kyedre aba zi ga töŋbö 'ba baburu kïrï. Mora ndundu mo aba di'ja ze bi 'bɔmo.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Here vïdï otɔnnï töŋbö mï baburu ehe olonnï kɔ'di ŋbïrï toko ra baburu zi nda'ba ga bi kölö. Ga kö'du zë na tere, henye akotra yayi dagötï 'ba Seyiritisi, zë obannï bɔngɔ 'ba baburu akaŋo, ehe buluku ïnjë baburu na konda.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Buluku ku na kyënyë, ko'do vere aba, zë u'dunnï kya söndu 'ba baburu maakowe yaga.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Mï ko'do ma wota kala nnï aba, zë u'dunnï kya 'ba wa 'ba baburu maakowe yaga.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ko'do kayo aba, dɔ'bɔ dë kadra kongɔ mandere kyëluwë. Buluku kyigɔ zɔ nduwë luku, ehe ndundu mo aba, dila biya kö'du sösu 'ba zi tɔmɔ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Kyere vïdï maako tëmï ze onyo wa maako dë ndï kadra konda aba, Pawolo ɔrɔ rïyë ehe ayada zi kora nenyee, “Ëzë owowe ha ma, da lime mï Keriti, wa 'be nenye ayaŋa rë nï dë ehe ölu kpa dë.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mora yaanya aba, ma lenzee, ere dë ëdïyë rakyenyi aba ga kö'du akayɔme. Nje baburu ra atölu.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ma 'bama zi Wïrï, ehe ma mötu mo. Yɔndɔ ma alaga ne, mo utu malayika
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 zi yada zi ma, iya henye, ‘Pawolo ere dë! Akatɔrɔ mï vurë komo Yere 'ba Roma. Ehe ga kö'du yï, Wïrï laka akayɔmɔ dïdï 'ba vïdï mï baburu biya.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ëdïyë na rakyenyi. Ma yɔlɔ ku tïnyö henye, Wïrï ako'dɔ te wa ma mo alömu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Mora buluku akadrɔnyi ze zi rutu maako, ehe baburu akayaŋa rë nï.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Ko'do 'butë dɔmosowɔ ehe yɔndɔ, buluku 'ba wini kagba adrɔnyi ze toko ta ra Föfö Mediterina. Mora ëdï kaa mï kutë yɔndɔ, vïdï mati mï baburu ayɔlɔnnï ze ku kara dakaŋo aba.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Zë ayerinnï, ehe i'jannï henye, wini ne ëdï mitiri 'butësowɔ na yöndu. Yaa zë ayerinnï löhu ehe i'jannï ëdï nje mitiri 'butëwota.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Vïdï mï baburu na tere da kotra kya ṛï'dï maakowe, here zë izannï akaŋo mongɔ sowɔ ta kafo 'ba baburu. Here zë amötunnï kö'du bikanyi 'ba kadra.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Vïdï mati mï baburu ombannï zi taho. Here izannï töŋbö mï wini, o'ba rë nnï nëdïnnï kya 'ba mongɔ maakowe ra kiza akaŋo ta komo dagba 'ba baburu.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Mora Pawolo iya zi vo kyëlu Juliyasi ehe vo kanye henye, “Ëzë vïdï nenyee alimannï dë da baburu, anze dë gërï maako aba zi dïdï yë yɔmɔ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Here, vo kanye ikyennï kɔ'di mati ïrï töŋbö 'ba tɔmɔ ne, ehe ila lëpï mï föfö.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Gba kazi bikanyi 'ba kadra, Pawolo alenze vïdïyë zi wakonyo. Mo ayada zi zë iya henye, “Ko'do 'butë dɔmosowɔ aba ëdïyë kö'du sösu aba henye onyowe waako dë.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Ma lenzee zi wa maako konyo. Dïdï 'be ɔrɔ dɔ mo. O'de nenye ehe vïdï ma kölö maako tëmï yë aki'ja riti.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tapëtï Pawolo iya nenye, mo oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ ehe ï'dï öwö'dï zi Wïrï. Here ta da komo vïdï biya, mo owe mangɔlɔ'bɔ ne ehe onyo kya mo.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Zë biya rakyenyi aba, ehe vïdï biya tëmï zë onyo wa maako.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Vïdï ma ëdïnnï mï baburu ne, lamirïyö 'butëmadɔmorïyö dɔmomodaka,
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ehe tapëtï vïdï biya onyonnï wa ku, zë u'dunnï söndu 'ba wakonyo mï föfö zi baburu ko'dɔ na pëlë.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Damïndö ayi, ehe vïdï ma mï baburu ne ongɔnnï föyï maako zë ayɔlɔnnï dë. Mora zë ongɔnnï yayi 'ba ha föfö. Here zë ombannï zi yɔnzɔ zi taho baburu aba dakaŋo da ha föfö.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Zë ikyennï mongɔ nee ehe ila zë alëndï mï föfö. Mï kadra kölö ne zë ingannï kɔ'di mati ëdï gërï yada zi baburu ne. Tapëtï mo, zë ïnjënnï bɔngɔ ma dagba komo baburu ehe ila buluku ra zi baburu drɔnyi dagötï.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mora aho dakaŋo otra rë nï ra lumu 'ba yayi 'ba ha föfö. Kapa baburu ma dagba ne alaka mï yayi, ehe kapa mo, ma hulëhu alowe na nzoyi kazi kyigɔ 'ba wini kagba.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Vo kanye ombannï ku zi mabosowe kofo zi sesi zë ta bi tele ehe kazi ahonnï.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Mora kyedre vo kyëlu omba zi dïdï 'ba Pawolo yɔmɔ, ehe mo ila vo kanye dë zi mala ma zë ombannï zi ko'dɔ. Tapëtï mo, mo ï'dï kö'du vïdï biya mati atɔ'bɔ tele zi töfu mï wini ehe dagba zi dagötï.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Here mo ayada zi maakowe mïrïnnï nzoyi kaga 'ba baburu. Ndundu mo aba, vïdï biya ɔkɔ dagötï kazi kö'du maako.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.