Atos 26

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agiriba iya zi Pawolo henye, “Yï yaanya aba ame'do ga kö'du yï.” Pawolo iza ga kala nï yaga ehe iya nenye,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Yere Agiriba, ma na rakyenyi ga kö'du nenye, zi me'do 'bama kiya komo yï ndenye tëmï kö'du biya, mati Yude asusunnï ma gɔ mo.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ayɔlɔ na kayo kö'du dalëtï 'ba yënï 'beze ehe koma mati inye mï ze. Here ma ko'jo hë yï zi kowo mïkuku aba zi ma.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Yude biya ayɔlɔnnï ma ku kyere ma gba na wisi ɔbi. Zë ayɔlɔnnï kyïnë 'ba lima a'di mëdï mo aba, mï dakaŋo 'bama ehe mï Yerusalema.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ehe ëzë zë ombannï, zë atɔ'bɔnnï yada zi yï ma Farasi ra, mï gboko mati oro kö'du kï'dï ndra ta da maako.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Yaanya aba, mëdï ku komo vurë ga kö'du moma mï lömu mati Wïrï o'dɔ kyere zi vïdï 'bezee.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Kadra ehe yɔndɔ 'butë dɔmorïyö tu'dë 'beze alïtunnï zi Wïrï, kisi bi lömu ya'da ɔmo. Yere Agiriba, ga kö'du sösu nenye, kya 'ba vo dagba 'beze maakowe ikannï wasusu maako ra ma.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kö'du a'di e biya da jiji aba, Wïrï ïnjë yöku zi dïdï?”
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma kadra maako aba, ma sösu henye, ma ko'dɔ wa maako biya ma tɔ'bɔ, zi wehe ko'dɔ ra Yësu 'ba Nazereta.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Mo'dɔ nenye dagba mï Yerusalema, ehe kalakonda 'ba kyedree 'ba vo karase mï'dï vïdï 'ba Wïrï kayo mï kamba. Momba da kö'du zi zë kofo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Mëdï zë yaza 'duwï mï bi 'ba mötu 'beze, ehe ma yɔnzɔ ko'dɔ zë, zi kö'du kyënyë kiya ra Wïrï. Tïnyö, ma na kamo zë ëtï, henye, mï'bë zë koma mï gawo kyedre 'ba vo leze maakowe.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Yere Agiriba, kadra maako aba, mëdï da gërï 'bama zi Damasika kalakonda ehe dangölö aba kazi kyedree 'ba vo karase.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kaa kadra kutë, mongɔ bikanyi, anyi ndra ta da kadra. Ayanyi bi da ma ta komorïyë ehe da vïdï biya mati ëdïnnï tï'bë ma aba.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ze biya da lëpï dakaŋo. Here mowo gu iya zi ma ha 'ba Hïbïru aba henye, ‘Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï yaza ma? Ëdï na lumë zi wehe ko'dɔ ma aba!’”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ma ko'jo kö'du henye, ‘Yere, yï 'bëyï ëyï ra?’”
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Yaanya aba ɔrɔ rïyë da ndï yï. Ma yada ra ma zi yï, ga kö'du minzi yï ku zi tëdï na vo lïtu ama. Ayada zi maakowe wa ma ayɔlɔ kö'du ma ehe a'di ma kayada zi yï yaa.’
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Yere iya kpa henye, ‘Ma kagaga gë yï kazi vïdï 'ba Yude ehe kazi tu'dë maakowe mati mëdï yï kutu zi zë,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 zi komo zë yëhu here zi dë nnï kotɔ tëmï biköndu zi bikanyi ehe tëmï kyigɔ 'ba Satani zi Wïrï. Here akila kö'du kyënyë 'bëzë ehe koma mï ma, zë ra vïdï laka ma Wïrï inzi.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Yere Agiriba, moro rayada mati ta komorïyë zi ma nenye.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Dagba mo ma yëtï kö'du zi vïdï mï Damasika, ehe here mï'bë zi Yerusalema, ehe biya mï Yudiya. Ndundu mo, mï'bë zi tu'dë maakowe ehe miya henye, ‘Ɔre ta bi kö'du kyënyë ko'dɔ, ehe otɔ de zi Wïrï! Here ayada wa ma o'de tëmï gërï lima 'be.’
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ga kö'du nenye ra kora maakowe ïrïnnï ma mï yëkëlu ehe ayɔnzɔnnï zi ma kofo.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Mora mï kadra nenye biya Wïrï akɔnyi ma, ehe ma yëtï kö'du 'dö zi vo wadakayowe ehe zi vo leriye. Ma yada zi zë nje wa ma nëbïyë ehe Mosa iyannï ako'dɔ rë nï.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ma yada zi zë hala Korisitɔ ne akayaza ehe atëdï vo dagba zi tënyï tëmï koli, here mo akika bikanyi zi vïdï 'bënïyë ehe zi tu'dë maakowe.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Gba kazi Pawolo inde gaga gë nï, Fesitɔsi ambere, “Pawolo! Yï vo lökyï ra. Kö'du yɔlɔ kyedre 'bëyï ne ëdï ku yï ko'dɔ na lökyï.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Mora Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, Fesitɔsi, manza dë vo lökyï. Wa ma, mëdï akiya, ëdï tïnyö, ehe me'do laka ra.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Yere Agiriba, ma tɔ'bɔ me'do zi yï biya kazi tere ga kö'du ayɔlɔ kö'du nenyee ku. Ma yɔlɔ ku tïnyö, Yere Agiriba, ayɔlɔ zë ku biya na kölö kölö ga kö'du wa nenye o'dɔ rë nï dë na koho na kɔwɔ mï ga bi golo'bɔ maako.”
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Pawolo iya zi Yere Agiriba henye, “Oma ku mï nëbïyë? Ma yɔlɔ oma ku.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agiriba iya zi Pawolo henye, “Mï kadra kodo nenye, asösu 'bëyï ako'dɔ ma Korisitɔ 'ba?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë ïrï kadra kodo mandere kadra konda, ma sösu yï ehe vïdï biya mati owonnï ma ndenye atëdïnnï kaa ma kazi nyɔri nenyee.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Here, Yere Agiriba, vo dakaŋo Fesitɔsi, Berenisi ehe vïdï biya maakowe zë ëtï, ënyïnnï rïyë.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Mora gba zë ï'bënnï dë, zë iyannï henye, “Kora nenye, i'ja mo dë kö'du kyënyë maako aba. Anza dë laka zi mo koli mandere mo kï'dï mï kamba.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agiriba ayada zi Fesitɔsi henye, “Kora nenye ɔ'bɔ zi kila na dangölö, ëzë mo ako'jo kö'du dë zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bënï kiya.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.