Atos 26
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Agiriba iya zi Pawolo henye, “Yï yaanya aba ame'do ga kö'du yï.” Pawolo iza ga kala nï yaga ehe iya nenye,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Yere Agiriba, ma na rakyenyi ga kö'du nenye, zi me'do 'bama kiya komo yï ndenye tëmï kö'du biya, mati Yude asusunnï ma gɔ mo.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ayɔlɔ na kayo kö'du dalëtï 'ba yënï 'beze ehe koma mati inye mï ze. Here ma ko'jo hë yï zi kowo mïkuku aba zi ma.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yude biya ayɔlɔnnï ma ku kyere ma gba na wisi ɔbi. Zë ayɔlɔnnï kyïnë 'ba lima a'di mëdï mo aba, mï dakaŋo 'bama ehe mï Yerusalema.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ehe ëzë zë ombannï, zë atɔ'bɔnnï yada zi yï ma Farasi ra, mï gboko mati oro kö'du kï'dï ndra ta da maako.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yaanya aba, mëdï ku komo vurë ga kö'du moma mï lömu mati Wïrï o'dɔ kyere zi vïdï 'bezee.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Kadra ehe yɔndɔ 'butë dɔmorïyö tu'dë 'beze alïtunnï zi Wïrï, kisi bi lömu ya'da ɔmo. Yere Agiriba, ga kö'du sösu nenye, kya 'ba vo dagba 'beze maakowe ikannï wasusu maako ra ma.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kö'du a'di e biya da jiji aba, Wïrï ïnjë yöku zi dïdï?”
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma kadra maako aba, ma sösu henye, ma ko'dɔ wa maako biya ma tɔ'bɔ, zi wehe ko'dɔ ra Yësu 'ba Nazereta.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Mo'dɔ nenye dagba mï Yerusalema, ehe kalakonda 'ba kyedree 'ba vo karase mï'dï vïdï 'ba Wïrï kayo mï kamba. Momba da kö'du zi zë kofo.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Mëdï zë yaza 'duwï mï bi 'ba mötu 'beze, ehe ma yɔnzɔ ko'dɔ zë, zi kö'du kyënyë kiya ra Wïrï. Tïnyö, ma na kamo zë ëtï, henye, mï'bë zë koma mï gawo kyedre 'ba vo leze maakowe.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Yere Agiriba, kadra maako aba, mëdï da gërï 'bama zi Damasika kalakonda ehe dangölö aba kazi kyedree 'ba vo karase.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kaa kadra kutë, mongɔ bikanyi, anyi ndra ta da kadra. Ayanyi bi da ma ta komorïyë ehe da vïdï biya mati ëdïnnï tï'bë ma aba.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ze biya da lëpï dakaŋo. Here mowo gu iya zi ma ha 'ba Hïbïru aba henye, ‘Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï yaza ma? Ëdï na lumë zi wehe ko'dɔ ma aba!’”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Ma ko'jo kö'du henye, ‘Yere, yï 'bëyï ëyï ra?’”
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Yaanya aba ɔrɔ rïyë da ndï yï. Ma yada ra ma zi yï, ga kö'du minzi yï ku zi tëdï na vo lïtu ama. Ayada zi maakowe wa ma ayɔlɔ kö'du ma ehe a'di ma kayada zi yï yaa.’
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Yere iya kpa henye, ‘Ma kagaga gë yï kazi vïdï 'ba Yude ehe kazi tu'dë maakowe mati mëdï yï kutu zi zë,
17 livrando-te deste povo e
18 zi komo zë yëhu here zi dë nnï kotɔ tëmï biköndu zi bikanyi ehe tëmï kyigɔ 'ba Satani zi Wïrï. Here akila kö'du kyënyë 'bëzë ehe koma mï ma, zë ra vïdï laka ma Wïrï inzi.’”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Yere Agiriba, moro rayada mati ta komorïyë zi ma nenye.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Dagba mo ma yëtï kö'du zi vïdï mï Damasika, ehe here mï'bë zi Yerusalema, ehe biya mï Yudiya. Ndundu mo, mï'bë zi tu'dë maakowe ehe miya henye, ‘Ɔre ta bi kö'du kyënyë ko'dɔ, ehe otɔ de zi Wïrï! Here ayada wa ma o'de tëmï gërï lima 'be.’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ga kö'du nenye ra kora maakowe ïrïnnï ma mï yëkëlu ehe ayɔnzɔnnï zi ma kofo.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Mora mï kadra nenye biya Wïrï akɔnyi ma, ehe ma yëtï kö'du 'dö zi vo wadakayowe ehe zi vo leriye. Ma yada zi zë nje wa ma nëbïyë ehe Mosa iyannï ako'dɔ rë nï.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ma yada zi zë hala Korisitɔ ne akayaza ehe atëdï vo dagba zi tënyï tëmï koli, here mo akika bikanyi zi vïdï 'bënïyë ehe zi tu'dë maakowe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Gba kazi Pawolo inde gaga gë nï, Fesitɔsi ambere, “Pawolo! Yï vo lökyï ra. Kö'du yɔlɔ kyedre 'bëyï ne ëdï ku yï ko'dɔ na lökyï.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Mora Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, Fesitɔsi, manza dë vo lökyï. Wa ma, mëdï akiya, ëdï tïnyö, ehe me'do laka ra.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yere Agiriba, ma tɔ'bɔ me'do zi yï biya kazi tere ga kö'du ayɔlɔ kö'du nenyee ku. Ma yɔlɔ ku tïnyö, Yere Agiriba, ayɔlɔ zë ku biya na kölö kölö ga kö'du wa nenye o'dɔ rë nï dë na koho na kɔwɔ mï ga bi golo'bɔ maako.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pawolo iya zi Yere Agiriba henye, “Oma ku mï nëbïyë? Ma yɔlɔ oma ku.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agiriba iya zi Pawolo henye, “Mï kadra kodo nenye, asösu 'bëyï ako'dɔ ma Korisitɔ 'ba?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë ïrï kadra kodo mandere kadra konda, ma sösu yï ehe vïdï biya mati owonnï ma ndenye atëdïnnï kaa ma kazi nyɔri nenyee.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Here, Yere Agiriba, vo dakaŋo Fesitɔsi, Berenisi ehe vïdï biya maakowe zë ëtï, ënyïnnï rïyë.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Mora gba zë ï'bënnï dë, zë iyannï henye, “Kora nenye, i'ja mo dë kö'du kyënyë maako aba. Anza dë laka zi mo koli mandere mo kï'dï mï kamba.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agiriba ayada zi Fesitɔsi henye, “Kora nenye ɔ'bɔ zi kila na dangölö, ëzë mo ako'jo kö'du dë zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bënï kiya.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.