Atos 26
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Agiriba iya zi Pawolo henye, “Yï yaanya aba ame'do ga kö'du yï.” Pawolo iza ga kala nï yaga ehe iya nenye,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Yere Agiriba, ma na rakyenyi ga kö'du nenye, zi me'do 'bama kiya komo yï ndenye tëmï kö'du biya, mati Yude asusunnï ma gɔ mo.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ayɔlɔ na kayo kö'du dalëtï 'ba yënï 'beze ehe koma mati inye mï ze. Here ma ko'jo hë yï zi kowo mïkuku aba zi ma.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Yude biya ayɔlɔnnï ma ku kyere ma gba na wisi ɔbi. Zë ayɔlɔnnï kyïnë 'ba lima a'di mëdï mo aba, mï dakaŋo 'bama ehe mï Yerusalema.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ehe ëzë zë ombannï, zë atɔ'bɔnnï yada zi yï ma Farasi ra, mï gboko mati oro kö'du kï'dï ndra ta da maako.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Yaanya aba, mëdï ku komo vurë ga kö'du moma mï lömu mati Wïrï o'dɔ kyere zi vïdï 'bezee.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Kadra ehe yɔndɔ 'butë dɔmorïyö tu'dë 'beze alïtunnï zi Wïrï, kisi bi lömu ya'da ɔmo. Yere Agiriba, ga kö'du sösu nenye, kya 'ba vo dagba 'beze maakowe ikannï wasusu maako ra ma.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Kö'du a'di e biya da jiji aba, Wïrï ïnjë yöku zi dïdï?”
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma kadra maako aba, ma sösu henye, ma ko'dɔ wa maako biya ma tɔ'bɔ, zi wehe ko'dɔ ra Yësu 'ba Nazereta.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Mo'dɔ nenye dagba mï Yerusalema, ehe kalakonda 'ba kyedree 'ba vo karase mï'dï vïdï 'ba Wïrï kayo mï kamba. Momba da kö'du zi zë kofo.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Mëdï zë yaza 'duwï mï bi 'ba mötu 'beze, ehe ma yɔnzɔ ko'dɔ zë, zi kö'du kyënyë kiya ra Wïrï. Tïnyö, ma na kamo zë ëtï, henye, mï'bë zë koma mï gawo kyedre 'ba vo leze maakowe.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Yere Agiriba, kadra maako aba, mëdï da gërï 'bama zi Damasika kalakonda ehe dangölö aba kazi kyedree 'ba vo karase.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kaa kadra kutë, mongɔ bikanyi, anyi ndra ta da kadra. Ayanyi bi da ma ta komorïyë ehe da vïdï biya mati ëdïnnï tï'bë ma aba.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ze biya da lëpï dakaŋo. Here mowo gu iya zi ma ha 'ba Hïbïru aba henye, ‘Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï yaza ma? Ëdï na lumë zi wehe ko'dɔ ma aba!’”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Ma ko'jo kö'du henye, ‘Yere, yï 'bëyï ëyï ra?’”
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yaanya aba ɔrɔ rïyë da ndï yï. Ma yada ra ma zi yï, ga kö'du minzi yï ku zi tëdï na vo lïtu ama. Ayada zi maakowe wa ma ayɔlɔ kö'du ma ehe a'di ma kayada zi yï yaa.’
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Yere iya kpa henye, ‘Ma kagaga gë yï kazi vïdï 'ba Yude ehe kazi tu'dë maakowe mati mëdï yï kutu zi zë,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 zi komo zë yëhu here zi dë nnï kotɔ tëmï biköndu zi bikanyi ehe tëmï kyigɔ 'ba Satani zi Wïrï. Here akila kö'du kyënyë 'bëzë ehe koma mï ma, zë ra vïdï laka ma Wïrï inzi.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Yere Agiriba, moro rayada mati ta komorïyë zi ma nenye.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Dagba mo ma yëtï kö'du zi vïdï mï Damasika, ehe here mï'bë zi Yerusalema, ehe biya mï Yudiya. Ndundu mo, mï'bë zi tu'dë maakowe ehe miya henye, ‘Ɔre ta bi kö'du kyënyë ko'dɔ, ehe otɔ de zi Wïrï! Here ayada wa ma o'de tëmï gërï lima 'be.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ga kö'du nenye ra kora maakowe ïrïnnï ma mï yëkëlu ehe ayɔnzɔnnï zi ma kofo.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Mora mï kadra nenye biya Wïrï akɔnyi ma, ehe ma yëtï kö'du 'dö zi vo wadakayowe ehe zi vo leriye. Ma yada zi zë nje wa ma nëbïyë ehe Mosa iyannï ako'dɔ rë nï.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ma yada zi zë hala Korisitɔ ne akayaza ehe atëdï vo dagba zi tënyï tëmï koli, here mo akika bikanyi zi vïdï 'bënïyë ehe zi tu'dë maakowe.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Gba kazi Pawolo inde gaga gë nï, Fesitɔsi ambere, “Pawolo! Yï vo lökyï ra. Kö'du yɔlɔ kyedre 'bëyï ne ëdï ku yï ko'dɔ na lökyï.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Mora Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, Fesitɔsi, manza dë vo lökyï. Wa ma, mëdï akiya, ëdï tïnyö, ehe me'do laka ra.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Yere Agiriba, ma tɔ'bɔ me'do zi yï biya kazi tere ga kö'du ayɔlɔ kö'du nenyee ku. Ma yɔlɔ ku tïnyö, Yere Agiriba, ayɔlɔ zë ku biya na kölö kölö ga kö'du wa nenye o'dɔ rë nï dë na koho na kɔwɔ mï ga bi golo'bɔ maako.”
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Pawolo iya zi Yere Agiriba henye, “Oma ku mï nëbïyë? Ma yɔlɔ oma ku.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agiriba iya zi Pawolo henye, “Mï kadra kodo nenye, asösu 'bëyï ako'dɔ ma Korisitɔ 'ba?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë ïrï kadra kodo mandere kadra konda, ma sösu yï ehe vïdï biya mati owonnï ma ndenye atëdïnnï kaa ma kazi nyɔri nenyee.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Here, Yere Agiriba, vo dakaŋo Fesitɔsi, Berenisi ehe vïdï biya maakowe zë ëtï, ënyïnnï rïyë.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Mora gba zë ï'bënnï dë, zë iyannï henye, “Kora nenye, i'ja mo dë kö'du kyënyë maako aba. Anza dë laka zi mo koli mandere mo kï'dï mï kamba.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agiriba ayada zi Fesitɔsi henye, “Kora nenye ɔ'bɔ zi kila na dangölö, ëzë mo ako'jo kö'du dë zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bënï kiya.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.