Atos 26
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Agiriba iya zi Pawolo henye, “Yï yaanya aba ame'do ga kö'du yï.” Pawolo iza ga kala nï yaga ehe iya nenye,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Yere Agiriba, ma na rakyenyi ga kö'du nenye, zi me'do 'bama kiya komo yï ndenye tëmï kö'du biya, mati Yude asusunnï ma gɔ mo.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ayɔlɔ na kayo kö'du dalëtï 'ba yënï 'beze ehe koma mati inye mï ze. Here ma ko'jo hë yï zi kowo mïkuku aba zi ma.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Yude biya ayɔlɔnnï ma ku kyere ma gba na wisi ɔbi. Zë ayɔlɔnnï kyïnë 'ba lima a'di mëdï mo aba, mï dakaŋo 'bama ehe mï Yerusalema.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ehe ëzë zë ombannï, zë atɔ'bɔnnï yada zi yï ma Farasi ra, mï gboko mati oro kö'du kï'dï ndra ta da maako.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Yaanya aba, mëdï ku komo vurë ga kö'du moma mï lömu mati Wïrï o'dɔ kyere zi vïdï 'bezee.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Kadra ehe yɔndɔ 'butë dɔmorïyö tu'dë 'beze alïtunnï zi Wïrï, kisi bi lömu ya'da ɔmo. Yere Agiriba, ga kö'du sösu nenye, kya 'ba vo dagba 'beze maakowe ikannï wasusu maako ra ma.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kö'du a'di e biya da jiji aba, Wïrï ïnjë yöku zi dïdï?”
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma kadra maako aba, ma sösu henye, ma ko'dɔ wa maako biya ma tɔ'bɔ, zi wehe ko'dɔ ra Yësu 'ba Nazereta.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Mo'dɔ nenye dagba mï Yerusalema, ehe kalakonda 'ba kyedree 'ba vo karase mï'dï vïdï 'ba Wïrï kayo mï kamba. Momba da kö'du zi zë kofo.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Mëdï zë yaza 'duwï mï bi 'ba mötu 'beze, ehe ma yɔnzɔ ko'dɔ zë, zi kö'du kyënyë kiya ra Wïrï. Tïnyö, ma na kamo zë ëtï, henye, mï'bë zë koma mï gawo kyedre 'ba vo leze maakowe.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Yere Agiriba, kadra maako aba, mëdï da gërï 'bama zi Damasika kalakonda ehe dangölö aba kazi kyedree 'ba vo karase.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kaa kadra kutë, mongɔ bikanyi, anyi ndra ta da kadra. Ayanyi bi da ma ta komorïyë ehe da vïdï biya mati ëdïnnï tï'bë ma aba.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ze biya da lëpï dakaŋo. Here mowo gu iya zi ma ha 'ba Hïbïru aba henye, ‘Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï yaza ma? Ëdï na lumë zi wehe ko'dɔ ma aba!’”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ma ko'jo kö'du henye, ‘Yere, yï 'bëyï ëyï ra?’”
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yaanya aba ɔrɔ rïyë da ndï yï. Ma yada ra ma zi yï, ga kö'du minzi yï ku zi tëdï na vo lïtu ama. Ayada zi maakowe wa ma ayɔlɔ kö'du ma ehe a'di ma kayada zi yï yaa.’
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Yere iya kpa henye, ‘Ma kagaga gë yï kazi vïdï 'ba Yude ehe kazi tu'dë maakowe mati mëdï yï kutu zi zë,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 zi komo zë yëhu here zi dë nnï kotɔ tëmï biköndu zi bikanyi ehe tëmï kyigɔ 'ba Satani zi Wïrï. Here akila kö'du kyënyë 'bëzë ehe koma mï ma, zë ra vïdï laka ma Wïrï inzi.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Yere Agiriba, moro rayada mati ta komorïyë zi ma nenye.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Dagba mo ma yëtï kö'du zi vïdï mï Damasika, ehe here mï'bë zi Yerusalema, ehe biya mï Yudiya. Ndundu mo, mï'bë zi tu'dë maakowe ehe miya henye, ‘Ɔre ta bi kö'du kyënyë ko'dɔ, ehe otɔ de zi Wïrï! Here ayada wa ma o'de tëmï gërï lima 'be.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ga kö'du nenye ra kora maakowe ïrïnnï ma mï yëkëlu ehe ayɔnzɔnnï zi ma kofo.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Mora mï kadra nenye biya Wïrï akɔnyi ma, ehe ma yëtï kö'du 'dö zi vo wadakayowe ehe zi vo leriye. Ma yada zi zë nje wa ma nëbïyë ehe Mosa iyannï ako'dɔ rë nï.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ma yada zi zë hala Korisitɔ ne akayaza ehe atëdï vo dagba zi tënyï tëmï koli, here mo akika bikanyi zi vïdï 'bënïyë ehe zi tu'dë maakowe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Gba kazi Pawolo inde gaga gë nï, Fesitɔsi ambere, “Pawolo! Yï vo lökyï ra. Kö'du yɔlɔ kyedre 'bëyï ne ëdï ku yï ko'dɔ na lökyï.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Mora Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, Fesitɔsi, manza dë vo lökyï. Wa ma, mëdï akiya, ëdï tïnyö, ehe me'do laka ra.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yere Agiriba, ma tɔ'bɔ me'do zi yï biya kazi tere ga kö'du ayɔlɔ kö'du nenyee ku. Ma yɔlɔ ku tïnyö, Yere Agiriba, ayɔlɔ zë ku biya na kölö kölö ga kö'du wa nenye o'dɔ rë nï dë na koho na kɔwɔ mï ga bi golo'bɔ maako.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pawolo iya zi Yere Agiriba henye, “Oma ku mï nëbïyë? Ma yɔlɔ oma ku.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agiriba iya zi Pawolo henye, “Mï kadra kodo nenye, asösu 'bëyï ako'dɔ ma Korisitɔ 'ba?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë ïrï kadra kodo mandere kadra konda, ma sösu yï ehe vïdï biya mati owonnï ma ndenye atëdïnnï kaa ma kazi nyɔri nenyee.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Here, Yere Agiriba, vo dakaŋo Fesitɔsi, Berenisi ehe vïdï biya maakowe zë ëtï, ënyïnnï rïyë.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Mora gba zë ï'bënnï dë, zë iyannï henye, “Kora nenye, i'ja mo dë kö'du kyënyë maako aba. Anza dë laka zi mo koli mandere mo kï'dï mï kamba.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agiriba ayada zi Fesitɔsi henye, “Kora nenye ɔ'bɔ zi kila na dangölö, ëzë mo ako'jo kö'du dë zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bënï kiya.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.