Atos 25

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko'do wota aba tapëtï Fesitɔsi ayi mï dakaŋo, mo ï'bë ta Kasariya zi Yerusalema.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ani kyedree 'ba vo karase ehe vo dagba 'ba Yude maakowe ayadannï zi mo kö'du kyënyë mati zë ongɔnnï Pawolo o'dɔ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Zë ako'jonnï ha Fesitɔsi ëzë mo akomba zi Pawolo kika Yerusalema. Zë alenzennï mo zi ko'dɔ nenye ga kö'du zë ëdïnnï yeṛe ko'dɔ zi lɔdrɔ da Pawolo ehe mo kofo ta da gërï.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Mora Fesitɔsi ayada zi zë, “Akasesi Pawolo mï Kasariya, ehe kandi mëdï atï'bë ani na bi da ma.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ëzë mo o'dɔ kö'du kyënyë maako, vo dagba 'be mï'bënnï ma aba ehe mikannï kö'du kyënyë mati mo o'dɔ ne ani.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesitɔsi alima mï Yerusalema ko'do madɔmowota mandere ko'do 'butë ndra gba kazi tï'bë Kasariya. Here ko'do vere aba, mo alima bi 'ba vurë, ehe ika Pawolo bi 'ba vurë.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kandi mati Pawolo ayi loko, vo dagbe ta Yerusalema ɔrɔnnï toko rɔ mo ehe iyannï henye, i'ja mo kö'du kyënyë kayo maako aba. Mora zë ɔ'bɔnnï dë zi yada kö'du ne ëdï tïnyö.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Here Pawolo ame'do gë nï gaga aba, “Mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë ra kö'du kï'dï 'ba Yude ehe mo'dɔ kö'du kyënyë ako kpa dë ra yëkëlu mandere ra Yere 'ba Roma.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fesitɔsi omba zi vo dagbe ko'dɔ na rakyenyi. Here mo ako'jo ha Pawolo iya henye, “Omba ku zi tï'bë Yerusalema, ehe zi ma vurë 'bëyï kiya ga kö'du nenyee?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pawolo aya'ba iya henye, “Ma mëdï mï bi 'ba vurë 'ba Yere 'ba Roma, ehe nani bi ma akikye vurë ra ma. Ayɔlɔ na laka mo'dɔ kö'du kyënyë ako dë zi Yude.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ëzë mo'dɔ kö'du maako na kyënyë zi ma koli hɔ mo, mɔ'bɔ dë kiya henye, momba dë zi koli. Mora mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë, ehe vïdï maako anza dangölö aba zi ma kï'dï zi vïdï nenyee. Yaanya aba ma ko'jo kö'du zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bama kiya.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Tapëtï Fesitɔsi ame'do vo magalesi 'bënï ëtï, mo ayada zi Pawolo iya henye, “Ako'jo kö'du zi Yere 'ba Roma ra vurë 'bëyï kiya, ehe zi Yere 'ba Roma akatï'bë!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ko'do maako aba yaa, Yere Agiriba ehe Berenisi ayinnï Kasariya na yingɔ 'ba Fesitɔsi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Alimannï ani ko'do lakyi aba, mati Fesitɔsi ayada zi yere kö'du 'ba Pawolo, mo iya henye, “Felekisi ila kora maako kinye mï kamba,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 ehe mati mï'bë Yerusalema, kyedre 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude ayinnï ehe ayadannï zi ma kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo, ehe ako'jonnï ha ma zi vurë 'bɔmo kikye.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ma yada zi zë, anza dë mï dalëtï 'ba Roma zi vïdï kora kï'dï zi vïdï mati ikannï kö'du kyënyë rɔ mo, gba kazi mo i'ja gërï maako dë zi gë nï gaga.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Here mati zë ayinnï kinye ma aba, ma yaŋa kadra dë. Mï ko'do vere ne, mïrï bi lima 'bama da kyïtï 'ba vurë, ehe mï'dï kö'du zi mo kika.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mora mati kora nee ɔrɔnnï rïyë, zi kö'du kyënyë 'bɔmo kiya, zë asusunnï mo ga kö'du kyënyë ma anza dë mï kö'du sösu 'bama.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Zë awasa hë nnï mo aba kö'du koma yënï 'bënnï ehe kora mati oli ru mo Yësu, Pawolo iya mo ëdï na dïdï.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma yɔlɔ dë hala zi vurë 'bɔmo kiya tïnyö ga kö'du nenye biya, ma ko'jo ha Pawolo ëzë mo omba ku zi tï'bë Yerusalema, ehe zi vurë ko'dɔ rɔ mo ani.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mora Pawolo ako'jo kö'du zi sesinï mï kamba le Yere 'ba Roma ra ako'dɔ kö'du ma nomba. Here, mï'dï kö'du zi mo sesi kinye le ma kutu mo zi Yere 'ba Roma.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agiriba iya zi Fesitɔsi henye, “Momba kpa zi kowo a'di kora nenye akiya.” Fesitɔsi aya'ba dɔ mo iya henye, “Akowo hɔ mo mïndö aba.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ko'do ma vere aba, Agiriba ehe Berenisi aba o'dɔnnï wayada kyedre mati zë ayinnï mï loko 'ba ratɔtɔ. Vo kyëluwë 'ba anjiya ehe vïdï ma dagbe 'ba gawo ëdïnnï kpa ani. Fesitɔsi ï'dï kö'du zi Pawolo kika loko
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ehe iya henye, “Yere Agiriba ehe yinge, onge bi da kora nenye. Yude biya ta Yerusalema ehe Kasariya ayinnï zi ma, iyannï henye, nombannï zi kofo mo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mi'ja kö'du kyënyë maako zi mo kofo dë. Mora ga kö'du mo ako'jo ku zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bënï ko'dɔ, momba ku zi mo kutu Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ma kayöru kö'du tïnyö maakowe ga kö'du kora nenye zi Yere 'ba Roma. Here, mika mo komo we biya, mora gogo komo yï, Yere Agiriba. Tapëtï me'do 'beze ga kö'du 'bɔmo, ehe mëdï wa maako aba zi yöru.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Anza dë na laka zi maboso kutu zi Yere 'ba Roma gba kazi yɔlɔ kö'du kyënyë mati mo o'dɔ.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.