Atos 25
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Ko'do wota aba tapëtï Fesitɔsi ayi mï dakaŋo, mo ï'bë ta Kasariya zi Yerusalema.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ani kyedree 'ba vo karase ehe vo dagba 'ba Yude maakowe ayadannï zi mo kö'du kyënyë mati zë ongɔnnï Pawolo o'dɔ.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Zë ako'jonnï ha Fesitɔsi ëzë mo akomba zi Pawolo kika Yerusalema. Zë alenzennï mo zi ko'dɔ nenye ga kö'du zë ëdïnnï yeṛe ko'dɔ zi lɔdrɔ da Pawolo ehe mo kofo ta da gërï.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mora Fesitɔsi ayada zi zë, “Akasesi Pawolo mï Kasariya, ehe kandi mëdï atï'bë ani na bi da ma.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ëzë mo o'dɔ kö'du kyënyë maako, vo dagba 'be mï'bënnï ma aba ehe mikannï kö'du kyënyë mati mo o'dɔ ne ani.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesitɔsi alima mï Yerusalema ko'do madɔmowota mandere ko'do 'butë ndra gba kazi tï'bë Kasariya. Here ko'do vere aba, mo alima bi 'ba vurë, ehe ika Pawolo bi 'ba vurë.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kandi mati Pawolo ayi loko, vo dagbe ta Yerusalema ɔrɔnnï toko rɔ mo ehe iyannï henye, i'ja mo kö'du kyënyë kayo maako aba. Mora zë ɔ'bɔnnï dë zi yada kö'du ne ëdï tïnyö.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Here Pawolo ame'do gë nï gaga aba, “Mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë ra kö'du kï'dï 'ba Yude ehe mo'dɔ kö'du kyënyë ako kpa dë ra yëkëlu mandere ra Yere 'ba Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fesitɔsi omba zi vo dagbe ko'dɔ na rakyenyi. Here mo ako'jo ha Pawolo iya henye, “Omba ku zi tï'bë Yerusalema, ehe zi ma vurë 'bëyï kiya ga kö'du nenyee?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pawolo aya'ba iya henye, “Ma mëdï mï bi 'ba vurë 'ba Yere 'ba Roma, ehe nani bi ma akikye vurë ra ma. Ayɔlɔ na laka mo'dɔ kö'du kyënyë ako dë zi Yude.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ëzë mo'dɔ kö'du maako na kyënyë zi ma koli hɔ mo, mɔ'bɔ dë kiya henye, momba dë zi koli. Mora mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë, ehe vïdï maako anza dangölö aba zi ma kï'dï zi vïdï nenyee. Yaanya aba ma ko'jo kö'du zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bama kiya.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tapëtï Fesitɔsi ame'do vo magalesi 'bënï ëtï, mo ayada zi Pawolo iya henye, “Ako'jo kö'du zi Yere 'ba Roma ra vurë 'bëyï kiya, ehe zi Yere 'ba Roma akatï'bë!”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ko'do maako aba yaa, Yere Agiriba ehe Berenisi ayinnï Kasariya na yingɔ 'ba Fesitɔsi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Alimannï ani ko'do lakyi aba, mati Fesitɔsi ayada zi yere kö'du 'ba Pawolo, mo iya henye, “Felekisi ila kora maako kinye mï kamba,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ehe mati mï'bë Yerusalema, kyedre 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude ayinnï ehe ayadannï zi ma kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo, ehe ako'jonnï ha ma zi vurë 'bɔmo kikye.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ma yada zi zë, anza dë mï dalëtï 'ba Roma zi vïdï kora kï'dï zi vïdï mati ikannï kö'du kyënyë rɔ mo, gba kazi mo i'ja gërï maako dë zi gë nï gaga.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Here mati zë ayinnï kinye ma aba, ma yaŋa kadra dë. Mï ko'do vere ne, mïrï bi lima 'bama da kyïtï 'ba vurë, ehe mï'dï kö'du zi mo kika.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Mora mati kora nee ɔrɔnnï rïyë, zi kö'du kyënyë 'bɔmo kiya, zë asusunnï mo ga kö'du kyënyë ma anza dë mï kö'du sösu 'bama.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Zë awasa hë nnï mo aba kö'du koma yënï 'bënnï ehe kora mati oli ru mo Yësu, Pawolo iya mo ëdï na dïdï.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ma yɔlɔ dë hala zi vurë 'bɔmo kiya tïnyö ga kö'du nenye biya, ma ko'jo ha Pawolo ëzë mo omba ku zi tï'bë Yerusalema, ehe zi vurë ko'dɔ rɔ mo ani.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mora Pawolo ako'jo kö'du zi sesinï mï kamba le Yere 'ba Roma ra ako'dɔ kö'du ma nomba. Here, mï'dï kö'du zi mo sesi kinye le ma kutu mo zi Yere 'ba Roma.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agiriba iya zi Fesitɔsi henye, “Momba kpa zi kowo a'di kora nenye akiya.” Fesitɔsi aya'ba dɔ mo iya henye, “Akowo hɔ mo mïndö aba.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ko'do ma vere aba, Agiriba ehe Berenisi aba o'dɔnnï wayada kyedre mati zë ayinnï mï loko 'ba ratɔtɔ. Vo kyëluwë 'ba anjiya ehe vïdï ma dagbe 'ba gawo ëdïnnï kpa ani. Fesitɔsi ï'dï kö'du zi Pawolo kika loko
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ehe iya henye, “Yere Agiriba ehe yinge, onge bi da kora nenye. Yude biya ta Yerusalema ehe Kasariya ayinnï zi ma, iyannï henye, nombannï zi kofo mo.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mi'ja kö'du kyënyë maako zi mo kofo dë. Mora ga kö'du mo ako'jo ku zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bënï ko'dɔ, momba ku zi mo kutu Roma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ma kayöru kö'du tïnyö maakowe ga kö'du kora nenye zi Yere 'ba Roma. Here, mika mo komo we biya, mora gogo komo yï, Yere Agiriba. Tapëtï me'do 'beze ga kö'du 'bɔmo, ehe mëdï wa maako aba zi yöru.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Anza dë na laka zi maboso kutu zi Yere 'ba Roma gba kazi yɔlɔ kö'du kyënyë mati mo o'dɔ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.