Atos 25

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko'do wota aba tapëtï Fesitɔsi ayi mï dakaŋo, mo ï'bë ta Kasariya zi Yerusalema.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ani kyedree 'ba vo karase ehe vo dagba 'ba Yude maakowe ayadannï zi mo kö'du kyënyë mati zë ongɔnnï Pawolo o'dɔ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Zë ako'jonnï ha Fesitɔsi ëzë mo akomba zi Pawolo kika Yerusalema. Zë alenzennï mo zi ko'dɔ nenye ga kö'du zë ëdïnnï yeṛe ko'dɔ zi lɔdrɔ da Pawolo ehe mo kofo ta da gërï.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Mora Fesitɔsi ayada zi zë, “Akasesi Pawolo mï Kasariya, ehe kandi mëdï atï'bë ani na bi da ma.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ëzë mo o'dɔ kö'du kyënyë maako, vo dagba 'be mï'bënnï ma aba ehe mikannï kö'du kyënyë mati mo o'dɔ ne ani.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesitɔsi alima mï Yerusalema ko'do madɔmowota mandere ko'do 'butë ndra gba kazi tï'bë Kasariya. Here ko'do vere aba, mo alima bi 'ba vurë, ehe ika Pawolo bi 'ba vurë.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kandi mati Pawolo ayi loko, vo dagbe ta Yerusalema ɔrɔnnï toko rɔ mo ehe iyannï henye, i'ja mo kö'du kyënyë kayo maako aba. Mora zë ɔ'bɔnnï dë zi yada kö'du ne ëdï tïnyö.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Here Pawolo ame'do gë nï gaga aba, “Mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë ra kö'du kï'dï 'ba Yude ehe mo'dɔ kö'du kyënyë ako kpa dë ra yëkëlu mandere ra Yere 'ba Roma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fesitɔsi omba zi vo dagbe ko'dɔ na rakyenyi. Here mo ako'jo ha Pawolo iya henye, “Omba ku zi tï'bë Yerusalema, ehe zi ma vurë 'bëyï kiya ga kö'du nenyee?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pawolo aya'ba iya henye, “Ma mëdï mï bi 'ba vurë 'ba Yere 'ba Roma, ehe nani bi ma akikye vurë ra ma. Ayɔlɔ na laka mo'dɔ kö'du kyënyë ako dë zi Yude.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ëzë mo'dɔ kö'du maako na kyënyë zi ma koli hɔ mo, mɔ'bɔ dë kiya henye, momba dë zi koli. Mora mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë, ehe vïdï maako anza dangölö aba zi ma kï'dï zi vïdï nenyee. Yaanya aba ma ko'jo kö'du zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bama kiya.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tapëtï Fesitɔsi ame'do vo magalesi 'bënï ëtï, mo ayada zi Pawolo iya henye, “Ako'jo kö'du zi Yere 'ba Roma ra vurë 'bëyï kiya, ehe zi Yere 'ba Roma akatï'bë!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ko'do maako aba yaa, Yere Agiriba ehe Berenisi ayinnï Kasariya na yingɔ 'ba Fesitɔsi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Alimannï ani ko'do lakyi aba, mati Fesitɔsi ayada zi yere kö'du 'ba Pawolo, mo iya henye, “Felekisi ila kora maako kinye mï kamba,
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 ehe mati mï'bë Yerusalema, kyedre 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude ayinnï ehe ayadannï zi ma kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo, ehe ako'jonnï ha ma zi vurë 'bɔmo kikye.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ma yada zi zë, anza dë mï dalëtï 'ba Roma zi vïdï kora kï'dï zi vïdï mati ikannï kö'du kyënyë rɔ mo, gba kazi mo i'ja gërï maako dë zi gë nï gaga.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Here mati zë ayinnï kinye ma aba, ma yaŋa kadra dë. Mï ko'do vere ne, mïrï bi lima 'bama da kyïtï 'ba vurë, ehe mï'dï kö'du zi mo kika.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Mora mati kora nee ɔrɔnnï rïyë, zi kö'du kyënyë 'bɔmo kiya, zë asusunnï mo ga kö'du kyënyë ma anza dë mï kö'du sösu 'bama.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Zë awasa hë nnï mo aba kö'du koma yënï 'bënnï ehe kora mati oli ru mo Yësu, Pawolo iya mo ëdï na dïdï.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ma yɔlɔ dë hala zi vurë 'bɔmo kiya tïnyö ga kö'du nenye biya, ma ko'jo ha Pawolo ëzë mo omba ku zi tï'bë Yerusalema, ehe zi vurë ko'dɔ rɔ mo ani.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Mora Pawolo ako'jo kö'du zi sesinï mï kamba le Yere 'ba Roma ra ako'dɔ kö'du ma nomba. Here, mï'dï kö'du zi mo sesi kinye le ma kutu mo zi Yere 'ba Roma.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agiriba iya zi Fesitɔsi henye, “Momba kpa zi kowo a'di kora nenye akiya.” Fesitɔsi aya'ba dɔ mo iya henye, “Akowo hɔ mo mïndö aba.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ko'do ma vere aba, Agiriba ehe Berenisi aba o'dɔnnï wayada kyedre mati zë ayinnï mï loko 'ba ratɔtɔ. Vo kyëluwë 'ba anjiya ehe vïdï ma dagbe 'ba gawo ëdïnnï kpa ani. Fesitɔsi ï'dï kö'du zi Pawolo kika loko
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ehe iya henye, “Yere Agiriba ehe yinge, onge bi da kora nenye. Yude biya ta Yerusalema ehe Kasariya ayinnï zi ma, iyannï henye, nombannï zi kofo mo.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mi'ja kö'du kyënyë maako zi mo kofo dë. Mora ga kö'du mo ako'jo ku zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bënï ko'dɔ, momba ku zi mo kutu Roma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ma kayöru kö'du tïnyö maakowe ga kö'du kora nenye zi Yere 'ba Roma. Here, mika mo komo we biya, mora gogo komo yï, Yere Agiriba. Tapëtï me'do 'beze ga kö'du 'bɔmo, ehe mëdï wa maako aba zi yöru.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Anza dë na laka zi maboso kutu zi Yere 'ba Roma gba kazi yɔlɔ kö'du kyënyë mati mo o'dɔ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.