Atos 25

Morokodo (MGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko'do wota aba tapëtï Fesitɔsi ayi mï dakaŋo, mo ï'bë ta Kasariya zi Yerusalema.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ani kyedree 'ba vo karase ehe vo dagba 'ba Yude maakowe ayadannï zi mo kö'du kyënyë mati zë ongɔnnï Pawolo o'dɔ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Zë ako'jonnï ha Fesitɔsi ëzë mo akomba zi Pawolo kika Yerusalema. Zë alenzennï mo zi ko'dɔ nenye ga kö'du zë ëdïnnï yeṛe ko'dɔ zi lɔdrɔ da Pawolo ehe mo kofo ta da gërï.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Mora Fesitɔsi ayada zi zë, “Akasesi Pawolo mï Kasariya, ehe kandi mëdï atï'bë ani na bi da ma.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ëzë mo o'dɔ kö'du kyënyë maako, vo dagba 'be mï'bënnï ma aba ehe mikannï kö'du kyënyë mati mo o'dɔ ne ani.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fesitɔsi alima mï Yerusalema ko'do madɔmowota mandere ko'do 'butë ndra gba kazi tï'bë Kasariya. Here ko'do vere aba, mo alima bi 'ba vurë, ehe ika Pawolo bi 'ba vurë.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Kandi mati Pawolo ayi loko, vo dagbe ta Yerusalema ɔrɔnnï toko rɔ mo ehe iyannï henye, i'ja mo kö'du kyënyë kayo maako aba. Mora zë ɔ'bɔnnï dë zi yada kö'du ne ëdï tïnyö.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Here Pawolo ame'do gë nï gaga aba, “Mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë ra kö'du kï'dï 'ba Yude ehe mo'dɔ kö'du kyënyë ako kpa dë ra yëkëlu mandere ra Yere 'ba Roma.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesitɔsi omba zi vo dagbe ko'dɔ na rakyenyi. Here mo ako'jo ha Pawolo iya henye, “Omba ku zi tï'bë Yerusalema, ehe zi ma vurë 'bëyï kiya ga kö'du nenyee?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pawolo aya'ba iya henye, “Ma mëdï mï bi 'ba vurë 'ba Yere 'ba Roma, ehe nani bi ma akikye vurë ra ma. Ayɔlɔ na laka mo'dɔ kö'du kyënyë ako dë zi Yude.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ëzë mo'dɔ kö'du maako na kyënyë zi ma koli hɔ mo, mɔ'bɔ dë kiya henye, momba dë zi koli. Mora mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë, ehe vïdï maako anza dangölö aba zi ma kï'dï zi vïdï nenyee. Yaanya aba ma ko'jo kö'du zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bama kiya.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tapëtï Fesitɔsi ame'do vo magalesi 'bënï ëtï, mo ayada zi Pawolo iya henye, “Ako'jo kö'du zi Yere 'ba Roma ra vurë 'bëyï kiya, ehe zi Yere 'ba Roma akatï'bë!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ko'do maako aba yaa, Yere Agiriba ehe Berenisi ayinnï Kasariya na yingɔ 'ba Fesitɔsi.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Alimannï ani ko'do lakyi aba, mati Fesitɔsi ayada zi yere kö'du 'ba Pawolo, mo iya henye, “Felekisi ila kora maako kinye mï kamba,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ehe mati mï'bë Yerusalema, kyedre 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude ayinnï ehe ayadannï zi ma kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo, ehe ako'jonnï ha ma zi vurë 'bɔmo kikye.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ma yada zi zë, anza dë mï dalëtï 'ba Roma zi vïdï kora kï'dï zi vïdï mati ikannï kö'du kyënyë rɔ mo, gba kazi mo i'ja gërï maako dë zi gë nï gaga.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Here mati zë ayinnï kinye ma aba, ma yaŋa kadra dë. Mï ko'do vere ne, mïrï bi lima 'bama da kyïtï 'ba vurë, ehe mï'dï kö'du zi mo kika.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Mora mati kora nee ɔrɔnnï rïyë, zi kö'du kyënyë 'bɔmo kiya, zë asusunnï mo ga kö'du kyënyë ma anza dë mï kö'du sösu 'bama.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Zë awasa hë nnï mo aba kö'du koma yënï 'bënnï ehe kora mati oli ru mo Yësu, Pawolo iya mo ëdï na dïdï.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ma yɔlɔ dë hala zi vurë 'bɔmo kiya tïnyö ga kö'du nenye biya, ma ko'jo ha Pawolo ëzë mo omba ku zi tï'bë Yerusalema, ehe zi vurë ko'dɔ rɔ mo ani.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mora Pawolo ako'jo kö'du zi sesinï mï kamba le Yere 'ba Roma ra ako'dɔ kö'du ma nomba. Here, mï'dï kö'du zi mo sesi kinye le ma kutu mo zi Yere 'ba Roma.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agiriba iya zi Fesitɔsi henye, “Momba kpa zi kowo a'di kora nenye akiya.” Fesitɔsi aya'ba dɔ mo iya henye, “Akowo hɔ mo mïndö aba.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ko'do ma vere aba, Agiriba ehe Berenisi aba o'dɔnnï wayada kyedre mati zë ayinnï mï loko 'ba ratɔtɔ. Vo kyëluwë 'ba anjiya ehe vïdï ma dagbe 'ba gawo ëdïnnï kpa ani. Fesitɔsi ï'dï kö'du zi Pawolo kika loko
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ehe iya henye, “Yere Agiriba ehe yinge, onge bi da kora nenye. Yude biya ta Yerusalema ehe Kasariya ayinnï zi ma, iyannï henye, nombannï zi kofo mo.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mi'ja kö'du kyënyë maako zi mo kofo dë. Mora ga kö'du mo ako'jo ku zi Yere 'ba Roma ra zi vurë 'bënï ko'dɔ, momba ku zi mo kutu Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ma kayöru kö'du tïnyö maakowe ga kö'du kora nenye zi Yere 'ba Roma. Here, mika mo komo we biya, mora gogo komo yï, Yere Agiriba. Tapëtï me'do 'beze ga kö'du 'bɔmo, ehe mëdï wa maako aba zi yöru.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Anza dë na laka zi maboso kutu zi Yere 'ba Roma gba kazi yɔlɔ kö'du kyënyë mati mo o'dɔ.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.