Atos 24

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaa ko'do muyï aba, Ananiya kyedre 'ba vo karase, vo dagba 'bënnï ëtï ehe vo me'do mï bi 'ba vurë kö'du vïdï maakowe ru mo Teretalusi, ï'bënnï zi Felekisi zi yada kö'du kyënyë ma Pawolo o'dɔ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Here, ako'jo Pawolo loko ehe Teretalusi ayeto me'do, “Kyedre Felekisi, ika vïdï 'bezee mï rakyëyï konda, ehe ga kö'du ko'dɔ 'bëyï, ga kö'du dakaŋo 'beze, ëdï ndra na laka.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ze biya 'duwï dëdï na rakyenyi ga kö'du wa mati o'dɔ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Momba dë zi yï yaza, mora akɔ, ëdï na mïkuku ze aba, ehe owo ha ma nje kadra tisi aba.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Di'ja kora nenye na vo mïkile, mo ayeto kö'du kyënyë ko'dɔ mï kutë Yude ehe biya tëmï damöku ne. Mo ëdï kpa na vo dagbe 'ba gboko maako ako'jo Nazarenesi.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ëzë ako'jo hɔ mo, aki'ja na bi dë yï henye, me'do 'beze ne tïnyö, akayɔlɔ biya kazi mo wa mati da susu mo kö'du mo.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yuda kayo ame'donnï rïyë ehe ombannï da kö'du mati Teretalusi iya.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Vo dakaŋo Felekisi o'dɔ kala zi Pawolo zi me'do, ehe mo ayeto, kiya henye, “Ma yɔlɔ ku, o'dɔ vurë 'ba vïdï dakaŋo nenye ku kɔɔ lakyi aba, ehe ma rakyenyi aba, zi ga ma gaga komo vurë 'bëyï.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Anza dë ndra ta da ko'do 'butë dɔmorïyö mati alaga, mï'bë zi mötu mï Yerusalema. Ako'jo ha vïdï maako ëzë anza dë tïnyö.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Gba Yude i'jannï ma dë he ze wasa vïdï maako aba mï yëkëlu, mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë mï bi 'ba mötuwë mandere mï gawo kyedre.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Gërï maako anza dë ani, zë atɔ'bɔnnï yada kö'du kyënyë nenyee, zë yaanya aba ëdïnnï kika ra ma.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Momba dɔ mo nenye zi ye, mëdï mötu Wïrï 'ba zutu 'bezee. Gërï nani kïrï aba mati zë iyannï henye anza dë tïnyö. Mora moma kpa mï wa biya mati ayöru mï kö'du kï'dï 'ba Mosa ehe mï wayöruwë 'ba Nëbïyë.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mëdï kpa kö'du sösu aba mï Wïrï kaa vïdï nenyee, henye Wïrï akïnjë vïdï biya tëmï koli, ma laka mandere ma kyënyë.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Here ga kö'du tïnyö ma yɔlɔ ku, mï'dï ra ma zi tëdï kö'du sösu ma di'di ŋbala aba, mï wa mati mo'dɔ zi Wïrï mandere zi vïdï.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Tapëtï tëdï 'bama na kɔwɔ ta ra Yerusalema kɔɔ lakyi aba, mï'bë ani zi kya 'ba kɔhi kïrï zi vïdï 'bame ehe zi wakumuwë kï'dï.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nenye ëdï wa mati mëdï ko'dɔ, mati zë i'jannï ma mï yëkëlu, ma na ŋbala mï kö'du kï'dï 'ba Mosa. Manza dë vïdï kayo aba, ehe kö'du ko'dɔ kyënyë maako anza dë.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Yuda maakowe tëmï Asiya ëdïnnï mï kadra nani, ehe ëzë, zë ëdïnnï kö'du maako aba zi kiya ra ma, na kyënyë, zë atëdïnnï kinye yaanya aba.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mandere ako'jo hë zë, zë mati ëdïnnï kinye ne. Zë akatɔ'bɔ yadannï zi yï henye, zë i'jannï ma dë kö'du kyënyë maako aba, mati magalesi o'dɔnnï vurë le ra ma.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nje kö'du kyënyë kölö mati akikannï ra ma ëdï, ma gbögbö ha ma yaga bi 'ba vurë, mati miya henye, ‘Ma ndenye bi 'ba vurë, ga kö'du moma henye, yöku atënyï na dïdï!’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felekisi ayɔlɔ Gërï 'ba Yere ndra. Mï ndundu mo, mo isi ha vurë, ehe iya henye, “Ma ko'dɔ ndundu vurë 'bama tapëtï tɔkɔ 'ba Layisisi, kyedre 'ba vo kyëluwë.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Mo ï'dï kö'du zi vo da kanye zi Pawolo sesi na maboso, mora mo misi gɔ mo dë, mandere zi yata aboka mowe ta bi mo kɔnyi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ko'do maakowe aba yaa, Felekisi ayinnï mbara 'bënï Dorosila aba. Dorosila Yuda ra. Felekisi utu lïtu kö'du Pawolo, ehe mo oze mbili nï mati Pawolo ëdï ame'do zi mo, zi tëdï koma aba mï Yësu Korisitɔ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mora Felekisi na tere, mati Pawolo ayeto me'do zi mo, zi kö'du laka ko'dɔ, asesi rë yï kazi kö'du kyënyë, ehe vurë ma ëdï atayi. Here mo iya zi Pawolo henye, “Ɔ'bɔ ku, yaanya aba. Ï'bë. Mora ëzë mëdï kadra aba, ma kutu lïtu kö'du yï.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tapëtï ma nenye, Felekisi 'duwï lïtu kutu kö'du Pawolo ehe me'do mo aba, ga kö'du mo asösu 'bënï Pawolo akogo komo nï.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kɔɔ rïyö aba, Porosiyasi Fesitɔsi ayi na vo dakaŋo tapëtï Felekisi. Mora Felekisi omba zi ko'dɔ vo dagbe 'ba Yude na rakyenyi, mo asesi Pawolo mï kamba.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.