Atos 24

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaa ko'do muyï aba, Ananiya kyedre 'ba vo karase, vo dagba 'bënnï ëtï ehe vo me'do mï bi 'ba vurë kö'du vïdï maakowe ru mo Teretalusi, ï'bënnï zi Felekisi zi yada kö'du kyënyë ma Pawolo o'dɔ.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Here, ako'jo Pawolo loko ehe Teretalusi ayeto me'do, “Kyedre Felekisi, ika vïdï 'bezee mï rakyëyï konda, ehe ga kö'du ko'dɔ 'bëyï, ga kö'du dakaŋo 'beze, ëdï ndra na laka.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ze biya 'duwï dëdï na rakyenyi ga kö'du wa mati o'dɔ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Momba dë zi yï yaza, mora akɔ, ëdï na mïkuku ze aba, ehe owo ha ma nje kadra tisi aba.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Di'ja kora nenye na vo mïkile, mo ayeto kö'du kyënyë ko'dɔ mï kutë Yude ehe biya tëmï damöku ne. Mo ëdï kpa na vo dagbe 'ba gboko maako ako'jo Nazarenesi.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ëzë ako'jo hɔ mo, aki'ja na bi dë yï henye, me'do 'beze ne tïnyö, akayɔlɔ biya kazi mo wa mati da susu mo kö'du mo.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yuda kayo ame'donnï rïyë ehe ombannï da kö'du mati Teretalusi iya.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Vo dakaŋo Felekisi o'dɔ kala zi Pawolo zi me'do, ehe mo ayeto, kiya henye, “Ma yɔlɔ ku, o'dɔ vurë 'ba vïdï dakaŋo nenye ku kɔɔ lakyi aba, ehe ma rakyenyi aba, zi ga ma gaga komo vurë 'bëyï.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Anza dë ndra ta da ko'do 'butë dɔmorïyö mati alaga, mï'bë zi mötu mï Yerusalema. Ako'jo ha vïdï maako ëzë anza dë tïnyö.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Gba Yude i'jannï ma dë he ze wasa vïdï maako aba mï yëkëlu, mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë mï bi 'ba mötuwë mandere mï gawo kyedre.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Gërï maako anza dë ani, zë atɔ'bɔnnï yada kö'du kyënyë nenyee, zë yaanya aba ëdïnnï kika ra ma.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Momba dɔ mo nenye zi ye, mëdï mötu Wïrï 'ba zutu 'bezee. Gërï nani kïrï aba mati zë iyannï henye anza dë tïnyö. Mora moma kpa mï wa biya mati ayöru mï kö'du kï'dï 'ba Mosa ehe mï wayöruwë 'ba Nëbïyë.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Mëdï kpa kö'du sösu aba mï Wïrï kaa vïdï nenyee, henye Wïrï akïnjë vïdï biya tëmï koli, ma laka mandere ma kyënyë.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Here ga kö'du tïnyö ma yɔlɔ ku, mï'dï ra ma zi tëdï kö'du sösu ma di'di ŋbala aba, mï wa mati mo'dɔ zi Wïrï mandere zi vïdï.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Tapëtï tëdï 'bama na kɔwɔ ta ra Yerusalema kɔɔ lakyi aba, mï'bë ani zi kya 'ba kɔhi kïrï zi vïdï 'bame ehe zi wakumuwë kï'dï.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nenye ëdï wa mati mëdï ko'dɔ, mati zë i'jannï ma mï yëkëlu, ma na ŋbala mï kö'du kï'dï 'ba Mosa. Manza dë vïdï kayo aba, ehe kö'du ko'dɔ kyënyë maako anza dë.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Yuda maakowe tëmï Asiya ëdïnnï mï kadra nani, ehe ëzë, zë ëdïnnï kö'du maako aba zi kiya ra ma, na kyënyë, zë atëdïnnï kinye yaanya aba.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Mandere ako'jo hë zë, zë mati ëdïnnï kinye ne. Zë akatɔ'bɔ yadannï zi yï henye, zë i'jannï ma dë kö'du kyënyë maako aba, mati magalesi o'dɔnnï vurë le ra ma.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nje kö'du kyënyë kölö mati akikannï ra ma ëdï, ma gbögbö ha ma yaga bi 'ba vurë, mati miya henye, ‘Ma ndenye bi 'ba vurë, ga kö'du moma henye, yöku atënyï na dïdï!’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Felekisi ayɔlɔ Gërï 'ba Yere ndra. Mï ndundu mo, mo isi ha vurë, ehe iya henye, “Ma ko'dɔ ndundu vurë 'bama tapëtï tɔkɔ 'ba Layisisi, kyedre 'ba vo kyëluwë.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Mo ï'dï kö'du zi vo da kanye zi Pawolo sesi na maboso, mora mo misi gɔ mo dë, mandere zi yata aboka mowe ta bi mo kɔnyi.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ko'do maakowe aba yaa, Felekisi ayinnï mbara 'bënï Dorosila aba. Dorosila Yuda ra. Felekisi utu lïtu kö'du Pawolo, ehe mo oze mbili nï mati Pawolo ëdï ame'do zi mo, zi tëdï koma aba mï Yësu Korisitɔ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mora Felekisi na tere, mati Pawolo ayeto me'do zi mo, zi kö'du laka ko'dɔ, asesi rë yï kazi kö'du kyënyë, ehe vurë ma ëdï atayi. Here mo iya zi Pawolo henye, “Ɔ'bɔ ku, yaanya aba. Ï'bë. Mora ëzë mëdï kadra aba, ma kutu lïtu kö'du yï.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Tapëtï ma nenye, Felekisi 'duwï lïtu kutu kö'du Pawolo ehe me'do mo aba, ga kö'du mo asösu 'bënï Pawolo akogo komo nï.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kɔɔ rïyö aba, Porosiyasi Fesitɔsi ayi na vo dakaŋo tapëtï Felekisi. Mora Felekisi omba zi ko'dɔ vo dagbe 'ba Yude na rakyenyi, mo asesi Pawolo mï kamba.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.