Atos 24

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaa ko'do muyï aba, Ananiya kyedre 'ba vo karase, vo dagba 'bënnï ëtï ehe vo me'do mï bi 'ba vurë kö'du vïdï maakowe ru mo Teretalusi, ï'bënnï zi Felekisi zi yada kö'du kyënyë ma Pawolo o'dɔ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Here, ako'jo Pawolo loko ehe Teretalusi ayeto me'do, “Kyedre Felekisi, ika vïdï 'bezee mï rakyëyï konda, ehe ga kö'du ko'dɔ 'bëyï, ga kö'du dakaŋo 'beze, ëdï ndra na laka.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ze biya 'duwï dëdï na rakyenyi ga kö'du wa mati o'dɔ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Momba dë zi yï yaza, mora akɔ, ëdï na mïkuku ze aba, ehe owo ha ma nje kadra tisi aba.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Di'ja kora nenye na vo mïkile, mo ayeto kö'du kyënyë ko'dɔ mï kutë Yude ehe biya tëmï damöku ne. Mo ëdï kpa na vo dagbe 'ba gboko maako ako'jo Nazarenesi.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ëzë ako'jo hɔ mo, aki'ja na bi dë yï henye, me'do 'beze ne tïnyö, akayɔlɔ biya kazi mo wa mati da susu mo kö'du mo.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yuda kayo ame'donnï rïyë ehe ombannï da kö'du mati Teretalusi iya.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Vo dakaŋo Felekisi o'dɔ kala zi Pawolo zi me'do, ehe mo ayeto, kiya henye, “Ma yɔlɔ ku, o'dɔ vurë 'ba vïdï dakaŋo nenye ku kɔɔ lakyi aba, ehe ma rakyenyi aba, zi ga ma gaga komo vurë 'bëyï.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Anza dë ndra ta da ko'do 'butë dɔmorïyö mati alaga, mï'bë zi mötu mï Yerusalema. Ako'jo ha vïdï maako ëzë anza dë tïnyö.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Gba Yude i'jannï ma dë he ze wasa vïdï maako aba mï yëkëlu, mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë mï bi 'ba mötuwë mandere mï gawo kyedre.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Gërï maako anza dë ani, zë atɔ'bɔnnï yada kö'du kyënyë nenyee, zë yaanya aba ëdïnnï kika ra ma.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Momba dɔ mo nenye zi ye, mëdï mötu Wïrï 'ba zutu 'bezee. Gërï nani kïrï aba mati zë iyannï henye anza dë tïnyö. Mora moma kpa mï wa biya mati ayöru mï kö'du kï'dï 'ba Mosa ehe mï wayöruwë 'ba Nëbïyë.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mëdï kpa kö'du sösu aba mï Wïrï kaa vïdï nenyee, henye Wïrï akïnjë vïdï biya tëmï koli, ma laka mandere ma kyënyë.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Here ga kö'du tïnyö ma yɔlɔ ku, mï'dï ra ma zi tëdï kö'du sösu ma di'di ŋbala aba, mï wa mati mo'dɔ zi Wïrï mandere zi vïdï.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Tapëtï tëdï 'bama na kɔwɔ ta ra Yerusalema kɔɔ lakyi aba, mï'bë ani zi kya 'ba kɔhi kïrï zi vïdï 'bame ehe zi wakumuwë kï'dï.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nenye ëdï wa mati mëdï ko'dɔ, mati zë i'jannï ma mï yëkëlu, ma na ŋbala mï kö'du kï'dï 'ba Mosa. Manza dë vïdï kayo aba, ehe kö'du ko'dɔ kyënyë maako anza dë.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yuda maakowe tëmï Asiya ëdïnnï mï kadra nani, ehe ëzë, zë ëdïnnï kö'du maako aba zi kiya ra ma, na kyënyë, zë atëdïnnï kinye yaanya aba.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mandere ako'jo hë zë, zë mati ëdïnnï kinye ne. Zë akatɔ'bɔ yadannï zi yï henye, zë i'jannï ma dë kö'du kyënyë maako aba, mati magalesi o'dɔnnï vurë le ra ma.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nje kö'du kyënyë kölö mati akikannï ra ma ëdï, ma gbögbö ha ma yaga bi 'ba vurë, mati miya henye, ‘Ma ndenye bi 'ba vurë, ga kö'du moma henye, yöku atënyï na dïdï!’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felekisi ayɔlɔ Gërï 'ba Yere ndra. Mï ndundu mo, mo isi ha vurë, ehe iya henye, “Ma ko'dɔ ndundu vurë 'bama tapëtï tɔkɔ 'ba Layisisi, kyedre 'ba vo kyëluwë.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Mo ï'dï kö'du zi vo da kanye zi Pawolo sesi na maboso, mora mo misi gɔ mo dë, mandere zi yata aboka mowe ta bi mo kɔnyi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ko'do maakowe aba yaa, Felekisi ayinnï mbara 'bënï Dorosila aba. Dorosila Yuda ra. Felekisi utu lïtu kö'du Pawolo, ehe mo oze mbili nï mati Pawolo ëdï ame'do zi mo, zi tëdï koma aba mï Yësu Korisitɔ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Mora Felekisi na tere, mati Pawolo ayeto me'do zi mo, zi kö'du laka ko'dɔ, asesi rë yï kazi kö'du kyënyë, ehe vurë ma ëdï atayi. Here mo iya zi Pawolo henye, “Ɔ'bɔ ku, yaanya aba. Ï'bë. Mora ëzë mëdï kadra aba, ma kutu lïtu kö'du yï.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Tapëtï ma nenye, Felekisi 'duwï lïtu kutu kö'du Pawolo ehe me'do mo aba, ga kö'du mo asösu 'bënï Pawolo akogo komo nï.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kɔɔ rïyö aba, Porosiyasi Fesitɔsi ayi na vo dakaŋo tapëtï Felekisi. Mora Felekisi omba zi ko'dɔ vo dagbe 'ba Yude na rakyenyi, mo asesi Pawolo mï kamba.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.