Atos 24

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaa ko'do muyï aba, Ananiya kyedre 'ba vo karase, vo dagba 'bënnï ëtï ehe vo me'do mï bi 'ba vurë kö'du vïdï maakowe ru mo Teretalusi, ï'bënnï zi Felekisi zi yada kö'du kyënyë ma Pawolo o'dɔ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Here, ako'jo Pawolo loko ehe Teretalusi ayeto me'do, “Kyedre Felekisi, ika vïdï 'bezee mï rakyëyï konda, ehe ga kö'du ko'dɔ 'bëyï, ga kö'du dakaŋo 'beze, ëdï ndra na laka.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ze biya 'duwï dëdï na rakyenyi ga kö'du wa mati o'dɔ.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Momba dë zi yï yaza, mora akɔ, ëdï na mïkuku ze aba, ehe owo ha ma nje kadra tisi aba.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Di'ja kora nenye na vo mïkile, mo ayeto kö'du kyënyë ko'dɔ mï kutë Yude ehe biya tëmï damöku ne. Mo ëdï kpa na vo dagbe 'ba gboko maako ako'jo Nazarenesi.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ëzë ako'jo hɔ mo, aki'ja na bi dë yï henye, me'do 'beze ne tïnyö, akayɔlɔ biya kazi mo wa mati da susu mo kö'du mo.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yuda kayo ame'donnï rïyë ehe ombannï da kö'du mati Teretalusi iya.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Vo dakaŋo Felekisi o'dɔ kala zi Pawolo zi me'do, ehe mo ayeto, kiya henye, “Ma yɔlɔ ku, o'dɔ vurë 'ba vïdï dakaŋo nenye ku kɔɔ lakyi aba, ehe ma rakyenyi aba, zi ga ma gaga komo vurë 'bëyï.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Anza dë ndra ta da ko'do 'butë dɔmorïyö mati alaga, mï'bë zi mötu mï Yerusalema. Ako'jo ha vïdï maako ëzë anza dë tïnyö.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Gba Yude i'jannï ma dë he ze wasa vïdï maako aba mï yëkëlu, mo'dɔ kö'du kyënyë maako dë mï bi 'ba mötuwë mandere mï gawo kyedre.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Gërï maako anza dë ani, zë atɔ'bɔnnï yada kö'du kyënyë nenyee, zë yaanya aba ëdïnnï kika ra ma.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Momba dɔ mo nenye zi ye, mëdï mötu Wïrï 'ba zutu 'bezee. Gërï nani kïrï aba mati zë iyannï henye anza dë tïnyö. Mora moma kpa mï wa biya mati ayöru mï kö'du kï'dï 'ba Mosa ehe mï wayöruwë 'ba Nëbïyë.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Mëdï kpa kö'du sösu aba mï Wïrï kaa vïdï nenyee, henye Wïrï akïnjë vïdï biya tëmï koli, ma laka mandere ma kyënyë.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Here ga kö'du tïnyö ma yɔlɔ ku, mï'dï ra ma zi tëdï kö'du sösu ma di'di ŋbala aba, mï wa mati mo'dɔ zi Wïrï mandere zi vïdï.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Tapëtï tëdï 'bama na kɔwɔ ta ra Yerusalema kɔɔ lakyi aba, mï'bë ani zi kya 'ba kɔhi kïrï zi vïdï 'bame ehe zi wakumuwë kï'dï.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nenye ëdï wa mati mëdï ko'dɔ, mati zë i'jannï ma mï yëkëlu, ma na ŋbala mï kö'du kï'dï 'ba Mosa. Manza dë vïdï kayo aba, ehe kö'du ko'dɔ kyënyë maako anza dë.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Yuda maakowe tëmï Asiya ëdïnnï mï kadra nani, ehe ëzë, zë ëdïnnï kö'du maako aba zi kiya ra ma, na kyënyë, zë atëdïnnï kinye yaanya aba.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Mandere ako'jo hë zë, zë mati ëdïnnï kinye ne. Zë akatɔ'bɔ yadannï zi yï henye, zë i'jannï ma dë kö'du kyënyë maako aba, mati magalesi o'dɔnnï vurë le ra ma.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nje kö'du kyënyë kölö mati akikannï ra ma ëdï, ma gbögbö ha ma yaga bi 'ba vurë, mati miya henye, ‘Ma ndenye bi 'ba vurë, ga kö'du moma henye, yöku atënyï na dïdï!’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Felekisi ayɔlɔ Gërï 'ba Yere ndra. Mï ndundu mo, mo isi ha vurë, ehe iya henye, “Ma ko'dɔ ndundu vurë 'bama tapëtï tɔkɔ 'ba Layisisi, kyedre 'ba vo kyëluwë.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Mo ï'dï kö'du zi vo da kanye zi Pawolo sesi na maboso, mora mo misi gɔ mo dë, mandere zi yata aboka mowe ta bi mo kɔnyi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ko'do maakowe aba yaa, Felekisi ayinnï mbara 'bënï Dorosila aba. Dorosila Yuda ra. Felekisi utu lïtu kö'du Pawolo, ehe mo oze mbili nï mati Pawolo ëdï ame'do zi mo, zi tëdï koma aba mï Yësu Korisitɔ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Mora Felekisi na tere, mati Pawolo ayeto me'do zi mo, zi kö'du laka ko'dɔ, asesi rë yï kazi kö'du kyënyë, ehe vurë ma ëdï atayi. Here mo iya zi Pawolo henye, “Ɔ'bɔ ku, yaanya aba. Ï'bë. Mora ëzë mëdï kadra aba, ma kutu lïtu kö'du yï.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Tapëtï ma nenye, Felekisi 'duwï lïtu kutu kö'du Pawolo ehe me'do mo aba, ga kö'du mo asösu 'bënï Pawolo akogo komo nï.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Kɔɔ rïyö aba, Porosiyasi Fesitɔsi ayi na vo dakaŋo tapëtï Felekisi. Mora Felekisi omba zi ko'dɔ vo dagbe 'ba Yude na rakyenyi, mo asesi Pawolo mï kamba.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.