Atos 23

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pawolo ongɔ bi mbïyï da gboko 'ba magalesi ehe iya henye, “Öndu me, zi ko'do ndenye, ma lïtu zi Wïrï di'di ŋbala aba.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Here Ananiya kyedre 'ba vo karase ï'dï kö'du zi kora mati ëdïnnï atɔrɔ kara, dakapa Pawolo zi hɔ mo kisa.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pawolo opi komo nï zi kyedre vo karasa ehe iya henye, “Yï ta rë yï yaga ŋbala kaa yïku kanyi, mora mïyï ku na köndu kaa kalïlï. Wïrï aku'bö yï. Alima nani zi vurë ko'dɔ ra ma kö'du kï'dï 'ba Mosa aba. Mora mï kadra kölö ne, ï'dï kö'du zi kora nee, zi kowe kö'du kï'dï ma ku'bö.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Kora mati ɔrɔnnï kara dakapa Pawolo ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Ayɔlɔ dë, ëdï kyedre 'ba vo karase 'ba Wïrï ra lidi?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Akɔ öndu me! Ma yɔlɔ dë mo kyedre 'ba vo karase ra. Wayöruwë ayada zi ze, anza dë zi me'do kyënyë kiya ra vïdï vo dagba 'be.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Mati Pawolo ongɔ kya 'ba kyedre maakowe Sadeke, ehe maakowe Farasiye, mo agbögbö hë nï iya henye, “Öndu me, ma Farasi, ehe wisi 'ba Farasi ra. Ma kinye bi 'ba vurë ne, ga kö'du moma yöku atënyï na dïdï.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kandi mati Pawolo iya nenye, Farasiye ehe Sadekee ayetonnï mï ha wasa kyedre, ehe vo dagbe 'ba Yude ayetonnï kapa maako.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sadekee omannï dë mï malayike, lawowe, mandere yöku atënyï na dïdï. Mora Farasiye omannï biya mï wa nenyee,
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ehe here ani ha gbögbö kayo ëdï. Kya 'ba vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï 'ba Mosa mati ëdïnnï Farasiye, zë ayinnï na kamo ehe iyannï henye, “Di'ja waako dë na kyënyë ra kora nenye. A'di ra ëzë lawo mandere malayika tïnyö ame'do ku zi mo.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ha wasa ne ayi ku na kyigɔ, kyedre 'ba vo da kanye ëdï na tere henye, vïdï akizannï Pawolo na nzoyi. Here mo ï'dï kö'du zi vo kanye zi tï'bë loko ehe Pawolo yɔmɔ. Here, zë obannï mo hulëhu bi lima 'ba vo kanye.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Yɔndɔ nani aba, Yere ɔrɔ dakapa Pawolo iya henye, “Akyigɔ rë yï! Te kaa mati ayada kö'du ma zi maakowe mï Yerusalema, akayada kö'du ma kpa mï Roma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Mï damïndö vere, Yuda maakowe atɔtɔ rë nnï ga bi kölö ehe alömunnï, iyannï henye, nonyonnï wa mandere uwënnï wa maako dë, le ëzë nofonnï Pawolo ku.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Zë mati o'dɔnnï yeṛe ne ndra ta da 'butësowɔ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Here kya zë maakowe ï'bënnï zi kyedree 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude ehe iyannï henye, “Da lömu Wïrï henye, donyo wa maako dë, le ëzë dofo Pawolo ku.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 E ehe biya magalesi ï'bëë zi kyedre 'ba vo da kanye ehe rako'ba henye ombe yɔlɔ ndra vurë ma iya ra Pawolo. Ako'jowe kö'du mo zi kika komo vurë 'be. Here, da tëdï bi mo kisi, zi mo kofo gba kazi mo tɔkɔ ani.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mati wisi 'ba ëmï 'ba Pawolo owo kö'du 'ba yeṛe ne, mo ï'bë bi lima 'ba vo kanye ehe ayada zi Pawolo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Here Pawolo iya zi kyedre 'ba vo da kanya lamikölö maako henye, “Oba kora ɔbi nenye zi kyedre 'ba vo da kanye. Mo ëdï kö'du aba zi yada zi mo.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kyedre 'ba vo da kanya lami ne oba mo zi kyedre 'ba vo da kanye iya henye, “Maboso ru mo Pawolo ako'jo ma zi kika kora ɔbi nenye zi yï, ga kö'du mo ëdï kö'du aba zi yada zi yï.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kyedre 'ba vo kyëlu oba kora ɔbi ne dakapa ehe ako'jo hɔ mo na liwo, “A'di ra omba yada zi ma?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï kora maakowe ëdïnnï kö'du sösu aba zi hë yï ko'jo zi kika Pawolo akaŋo zi magalesi 'ba Yude mïndö aba. Zë akiyannï, nombannï zi kö'du yɔlɔ ndra kö'du mo.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Mora akɔ, o'dɔ wa ma zë iyannï ne dë. Ndra ta da kora 'butësowɔ ombannï lɔdrɔ da Pawolo. Zë o'dɔnnï lömu anza dë zi konyo mandere kuwë wa maako le ëzë nofonnï Pawolo ku. Yaanya aba ëdïnnï bi mo kisi zi kowo a'di ra akiya.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Kyedre 'ba vo kyëlu utu kora ɔbi ne 'de tapëtï mo iya zi mo henye, “Ila vïdï kölö maako dë yɔlɔ kö'du mati ayada zi ma nenye.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kyedre 'ba vo da kanye ako'jo kyedre 'ba vo kanya lamirïyö ehe ayada zi zë, “Kadra madɔmosowɔ yɔndɔ aba, lamirïyö vo kanya ma ndï mëdïnnï nzɔ zi tï'bë zi Kasariya. Oba 'butëmadɔmorïyö kora da akakya ehe lamirïyö vo kanya wehe aba.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Akɔ'je akakya nzɔ kö'du Pawolo ehe ayɔle laka mo mɔkɔ kazi kö'du maako kpuru zi vo dakaŋo Felekisi.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Kyedre 'ba vo da kyëlu ne ayöru waraga iya henye,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Wamëtë kazi Kulidasi Layisisi, zi kyedre vo dakaŋo Felekisi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yuda maakowe ïrïnnï kora nenye ehe kara zi mo kofo. Mora mati ma yɔlɔ mo vïdï 'ba Roma, moba vo kanya maakowe ehe ayɔmɔnnï mo.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Momba zi yɔlɔ kö'du a'di ra ombannï mo dë. Here mika mo komo magalesi
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ehe ma yɔlɔ henye nje kö'du kï'dï 'ba yënï 'bëzë. Kora nenye o'dɔ kö'du kyënyë maako dë zi mo koli mandere kï'dï mo mï kamba.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Kandi mati ma yɔlɔ ëdï yeṛe ko'dɔ rɔ mo, mutu mo zi yï ehe ma yada vo mo susuwë zi kika kö'du ko'dɔ kyënyë 'bɔmo ne mï bi vurë 'bëyï.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Vo kanya oronnï kö'du kï'dï 'ba kyedre 'ba vo da kanye ehe mï yɔndɔ kölö nani, zë obannï Pawolo zi gawo kyedre 'ba Anitipatrisi.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Mï ko'do vere, vo kanye ndï aba, a'bannï bi lima 'ba vo kanye, ehe ilannï vo kanye mati da akakya nduwë tï'bë mo aba dagba.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Mati zë ayinnï zi Kasariya, zë ï'dïnnï waraga ne zi vo dakaŋo ehe ï'dïnnï Pawolo zi mo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Vo dakaŋo ako'jo waraga ne. Here mo ako'jo ha Pawolo, dakaŋo vala ra mo ta 'dɔmo. Mati mo ayɔlɔ mo ta Silisiya,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 vo dakaŋo iya henye, “Ma kowo kö'du 'bëyï ne, ëzë vïdï ne ayinnï, ikannï kö'du kyënyë mati ombannï yï dë gɔ mo ne ku.” Tapëtï mo iya kö'du nenye, mo ï'dï kö'du zi Pawolo sesi na maboso mï liŋɔ 'ba Yere Heroda.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.