Atos 23
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Pawolo ongɔ bi mbïyï da gboko 'ba magalesi ehe iya henye, “Öndu me, zi ko'do ndenye, ma lïtu zi Wïrï di'di ŋbala aba.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Here Ananiya kyedre 'ba vo karase ï'dï kö'du zi kora mati ëdïnnï atɔrɔ kara, dakapa Pawolo zi hɔ mo kisa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pawolo opi komo nï zi kyedre vo karasa ehe iya henye, “Yï ta rë yï yaga ŋbala kaa yïku kanyi, mora mïyï ku na köndu kaa kalïlï. Wïrï aku'bö yï. Alima nani zi vurë ko'dɔ ra ma kö'du kï'dï 'ba Mosa aba. Mora mï kadra kölö ne, ï'dï kö'du zi kora nee, zi kowe kö'du kï'dï ma ku'bö.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Kora mati ɔrɔnnï kara dakapa Pawolo ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Ayɔlɔ dë, ëdï kyedre 'ba vo karase 'ba Wïrï ra lidi?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Akɔ öndu me! Ma yɔlɔ dë mo kyedre 'ba vo karase ra. Wayöruwë ayada zi ze, anza dë zi me'do kyënyë kiya ra vïdï vo dagba 'be.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Mati Pawolo ongɔ kya 'ba kyedre maakowe Sadeke, ehe maakowe Farasiye, mo agbögbö hë nï iya henye, “Öndu me, ma Farasi, ehe wisi 'ba Farasi ra. Ma kinye bi 'ba vurë ne, ga kö'du moma yöku atënyï na dïdï.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Kandi mati Pawolo iya nenye, Farasiye ehe Sadekee ayetonnï mï ha wasa kyedre, ehe vo dagbe 'ba Yude ayetonnï kapa maako.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadekee omannï dë mï malayike, lawowe, mandere yöku atënyï na dïdï. Mora Farasiye omannï biya mï wa nenyee,
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ehe here ani ha gbögbö kayo ëdï. Kya 'ba vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï 'ba Mosa mati ëdïnnï Farasiye, zë ayinnï na kamo ehe iyannï henye, “Di'ja waako dë na kyënyë ra kora nenye. A'di ra ëzë lawo mandere malayika tïnyö ame'do ku zi mo.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ha wasa ne ayi ku na kyigɔ, kyedre 'ba vo da kanye ëdï na tere henye, vïdï akizannï Pawolo na nzoyi. Here mo ï'dï kö'du zi vo kanye zi tï'bë loko ehe Pawolo yɔmɔ. Here, zë obannï mo hulëhu bi lima 'ba vo kanye.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Yɔndɔ nani aba, Yere ɔrɔ dakapa Pawolo iya henye, “Akyigɔ rë yï! Te kaa mati ayada kö'du ma zi maakowe mï Yerusalema, akayada kö'du ma kpa mï Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Mï damïndö vere, Yuda maakowe atɔtɔ rë nnï ga bi kölö ehe alömunnï, iyannï henye, nonyonnï wa mandere uwënnï wa maako dë, le ëzë nofonnï Pawolo ku.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Zë mati o'dɔnnï yeṛe ne ndra ta da 'butësowɔ.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Here kya zë maakowe ï'bënnï zi kyedree 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude ehe iyannï henye, “Da lömu Wïrï henye, donyo wa maako dë, le ëzë dofo Pawolo ku.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 E ehe biya magalesi ï'bëë zi kyedre 'ba vo da kanye ehe rako'ba henye ombe yɔlɔ ndra vurë ma iya ra Pawolo. Ako'jowe kö'du mo zi kika komo vurë 'be. Here, da tëdï bi mo kisi, zi mo kofo gba kazi mo tɔkɔ ani.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mati wisi 'ba ëmï 'ba Pawolo owo kö'du 'ba yeṛe ne, mo ï'bë bi lima 'ba vo kanye ehe ayada zi Pawolo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Here Pawolo iya zi kyedre 'ba vo da kanya lamikölö maako henye, “Oba kora ɔbi nenye zi kyedre 'ba vo da kanye. Mo ëdï kö'du aba zi yada zi mo.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kyedre 'ba vo da kanya lami ne oba mo zi kyedre 'ba vo da kanye iya henye, “Maboso ru mo Pawolo ako'jo ma zi kika kora ɔbi nenye zi yï, ga kö'du mo ëdï kö'du aba zi yada zi yï.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kyedre 'ba vo kyëlu oba kora ɔbi ne dakapa ehe ako'jo hɔ mo na liwo, “A'di ra omba yada zi ma?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï kora maakowe ëdïnnï kö'du sösu aba zi hë yï ko'jo zi kika Pawolo akaŋo zi magalesi 'ba Yude mïndö aba. Zë akiyannï, nombannï zi kö'du yɔlɔ ndra kö'du mo.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mora akɔ, o'dɔ wa ma zë iyannï ne dë. Ndra ta da kora 'butësowɔ ombannï lɔdrɔ da Pawolo. Zë o'dɔnnï lömu anza dë zi konyo mandere kuwë wa maako le ëzë nofonnï Pawolo ku. Yaanya aba ëdïnnï bi mo kisi zi kowo a'di ra akiya.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kyedre 'ba vo kyëlu utu kora ɔbi ne 'de tapëtï mo iya zi mo henye, “Ila vïdï kölö maako dë yɔlɔ kö'du mati ayada zi ma nenye.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kyedre 'ba vo da kanye ako'jo kyedre 'ba vo kanya lamirïyö ehe ayada zi zë, “Kadra madɔmosowɔ yɔndɔ aba, lamirïyö vo kanya ma ndï mëdïnnï nzɔ zi tï'bë zi Kasariya. Oba 'butëmadɔmorïyö kora da akakya ehe lamirïyö vo kanya wehe aba.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Akɔ'je akakya nzɔ kö'du Pawolo ehe ayɔle laka mo mɔkɔ kazi kö'du maako kpuru zi vo dakaŋo Felekisi.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kyedre 'ba vo da kyëlu ne ayöru waraga iya henye,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Wamëtë kazi Kulidasi Layisisi, zi kyedre vo dakaŋo Felekisi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yuda maakowe ïrïnnï kora nenye ehe kara zi mo kofo. Mora mati ma yɔlɔ mo vïdï 'ba Roma, moba vo kanya maakowe ehe ayɔmɔnnï mo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Momba zi yɔlɔ kö'du a'di ra ombannï mo dë. Here mika mo komo magalesi
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ehe ma yɔlɔ henye nje kö'du kï'dï 'ba yënï 'bëzë. Kora nenye o'dɔ kö'du kyënyë maako dë zi mo koli mandere kï'dï mo mï kamba.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Kandi mati ma yɔlɔ ëdï yeṛe ko'dɔ rɔ mo, mutu mo zi yï ehe ma yada vo mo susuwë zi kika kö'du ko'dɔ kyënyë 'bɔmo ne mï bi vurë 'bëyï.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Vo kanya oronnï kö'du kï'dï 'ba kyedre 'ba vo da kanye ehe mï yɔndɔ kölö nani, zë obannï Pawolo zi gawo kyedre 'ba Anitipatrisi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Mï ko'do vere, vo kanye ndï aba, a'bannï bi lima 'ba vo kanye, ehe ilannï vo kanye mati da akakya nduwë tï'bë mo aba dagba.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Mati zë ayinnï zi Kasariya, zë ï'dïnnï waraga ne zi vo dakaŋo ehe ï'dïnnï Pawolo zi mo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Vo dakaŋo ako'jo waraga ne. Here mo ako'jo ha Pawolo, dakaŋo vala ra mo ta 'dɔmo. Mati mo ayɔlɔ mo ta Silisiya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 vo dakaŋo iya henye, “Ma kowo kö'du 'bëyï ne, ëzë vïdï ne ayinnï, ikannï kö'du kyënyë mati ombannï yï dë gɔ mo ne ku.” Tapëtï mo iya kö'du nenye, mo ï'dï kö'du zi Pawolo sesi na maboso mï liŋɔ 'ba Yere Heroda.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.