Atos 23
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Pawolo ongɔ bi mbïyï da gboko 'ba magalesi ehe iya henye, “Öndu me, zi ko'do ndenye, ma lïtu zi Wïrï di'di ŋbala aba.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Here Ananiya kyedre 'ba vo karase ï'dï kö'du zi kora mati ëdïnnï atɔrɔ kara, dakapa Pawolo zi hɔ mo kisa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pawolo opi komo nï zi kyedre vo karasa ehe iya henye, “Yï ta rë yï yaga ŋbala kaa yïku kanyi, mora mïyï ku na köndu kaa kalïlï. Wïrï aku'bö yï. Alima nani zi vurë ko'dɔ ra ma kö'du kï'dï 'ba Mosa aba. Mora mï kadra kölö ne, ï'dï kö'du zi kora nee, zi kowe kö'du kï'dï ma ku'bö.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Kora mati ɔrɔnnï kara dakapa Pawolo ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Ayɔlɔ dë, ëdï kyedre 'ba vo karase 'ba Wïrï ra lidi?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Akɔ öndu me! Ma yɔlɔ dë mo kyedre 'ba vo karase ra. Wayöruwë ayada zi ze, anza dë zi me'do kyënyë kiya ra vïdï vo dagba 'be.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Mati Pawolo ongɔ kya 'ba kyedre maakowe Sadeke, ehe maakowe Farasiye, mo agbögbö hë nï iya henye, “Öndu me, ma Farasi, ehe wisi 'ba Farasi ra. Ma kinye bi 'ba vurë ne, ga kö'du moma yöku atënyï na dïdï.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kandi mati Pawolo iya nenye, Farasiye ehe Sadekee ayetonnï mï ha wasa kyedre, ehe vo dagbe 'ba Yude ayetonnï kapa maako.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Sadekee omannï dë mï malayike, lawowe, mandere yöku atënyï na dïdï. Mora Farasiye omannï biya mï wa nenyee,
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 ehe here ani ha gbögbö kayo ëdï. Kya 'ba vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï 'ba Mosa mati ëdïnnï Farasiye, zë ayinnï na kamo ehe iyannï henye, “Di'ja waako dë na kyënyë ra kora nenye. A'di ra ëzë lawo mandere malayika tïnyö ame'do ku zi mo.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ha wasa ne ayi ku na kyigɔ, kyedre 'ba vo da kanye ëdï na tere henye, vïdï akizannï Pawolo na nzoyi. Here mo ï'dï kö'du zi vo kanye zi tï'bë loko ehe Pawolo yɔmɔ. Here, zë obannï mo hulëhu bi lima 'ba vo kanye.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Yɔndɔ nani aba, Yere ɔrɔ dakapa Pawolo iya henye, “Akyigɔ rë yï! Te kaa mati ayada kö'du ma zi maakowe mï Yerusalema, akayada kö'du ma kpa mï Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Mï damïndö vere, Yuda maakowe atɔtɔ rë nnï ga bi kölö ehe alömunnï, iyannï henye, nonyonnï wa mandere uwënnï wa maako dë, le ëzë nofonnï Pawolo ku.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Zë mati o'dɔnnï yeṛe ne ndra ta da 'butësowɔ.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Here kya zë maakowe ï'bënnï zi kyedree 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude ehe iyannï henye, “Da lömu Wïrï henye, donyo wa maako dë, le ëzë dofo Pawolo ku.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 E ehe biya magalesi ï'bëë zi kyedre 'ba vo da kanye ehe rako'ba henye ombe yɔlɔ ndra vurë ma iya ra Pawolo. Ako'jowe kö'du mo zi kika komo vurë 'be. Here, da tëdï bi mo kisi, zi mo kofo gba kazi mo tɔkɔ ani.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mati wisi 'ba ëmï 'ba Pawolo owo kö'du 'ba yeṛe ne, mo ï'bë bi lima 'ba vo kanye ehe ayada zi Pawolo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Here Pawolo iya zi kyedre 'ba vo da kanya lamikölö maako henye, “Oba kora ɔbi nenye zi kyedre 'ba vo da kanye. Mo ëdï kö'du aba zi yada zi mo.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Kyedre 'ba vo da kanya lami ne oba mo zi kyedre 'ba vo da kanye iya henye, “Maboso ru mo Pawolo ako'jo ma zi kika kora ɔbi nenye zi yï, ga kö'du mo ëdï kö'du aba zi yada zi yï.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kyedre 'ba vo kyëlu oba kora ɔbi ne dakapa ehe ako'jo hɔ mo na liwo, “A'di ra omba yada zi ma?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï kora maakowe ëdïnnï kö'du sösu aba zi hë yï ko'jo zi kika Pawolo akaŋo zi magalesi 'ba Yude mïndö aba. Zë akiyannï, nombannï zi kö'du yɔlɔ ndra kö'du mo.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mora akɔ, o'dɔ wa ma zë iyannï ne dë. Ndra ta da kora 'butësowɔ ombannï lɔdrɔ da Pawolo. Zë o'dɔnnï lömu anza dë zi konyo mandere kuwë wa maako le ëzë nofonnï Pawolo ku. Yaanya aba ëdïnnï bi mo kisi zi kowo a'di ra akiya.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kyedre 'ba vo kyëlu utu kora ɔbi ne 'de tapëtï mo iya zi mo henye, “Ila vïdï kölö maako dë yɔlɔ kö'du mati ayada zi ma nenye.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kyedre 'ba vo da kanye ako'jo kyedre 'ba vo kanya lamirïyö ehe ayada zi zë, “Kadra madɔmosowɔ yɔndɔ aba, lamirïyö vo kanya ma ndï mëdïnnï nzɔ zi tï'bë zi Kasariya. Oba 'butëmadɔmorïyö kora da akakya ehe lamirïyö vo kanya wehe aba.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Akɔ'je akakya nzɔ kö'du Pawolo ehe ayɔle laka mo mɔkɔ kazi kö'du maako kpuru zi vo dakaŋo Felekisi.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kyedre 'ba vo da kyëlu ne ayöru waraga iya henye,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Wamëtë kazi Kulidasi Layisisi, zi kyedre vo dakaŋo Felekisi.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Yuda maakowe ïrïnnï kora nenye ehe kara zi mo kofo. Mora mati ma yɔlɔ mo vïdï 'ba Roma, moba vo kanya maakowe ehe ayɔmɔnnï mo.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Momba zi yɔlɔ kö'du a'di ra ombannï mo dë. Here mika mo komo magalesi
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ehe ma yɔlɔ henye nje kö'du kï'dï 'ba yënï 'bëzë. Kora nenye o'dɔ kö'du kyënyë maako dë zi mo koli mandere kï'dï mo mï kamba.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Kandi mati ma yɔlɔ ëdï yeṛe ko'dɔ rɔ mo, mutu mo zi yï ehe ma yada vo mo susuwë zi kika kö'du ko'dɔ kyënyë 'bɔmo ne mï bi vurë 'bëyï.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Vo kanya oronnï kö'du kï'dï 'ba kyedre 'ba vo da kanye ehe mï yɔndɔ kölö nani, zë obannï Pawolo zi gawo kyedre 'ba Anitipatrisi.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mï ko'do vere, vo kanye ndï aba, a'bannï bi lima 'ba vo kanye, ehe ilannï vo kanye mati da akakya nduwë tï'bë mo aba dagba.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Mati zë ayinnï zi Kasariya, zë ï'dïnnï waraga ne zi vo dakaŋo ehe ï'dïnnï Pawolo zi mo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Vo dakaŋo ako'jo waraga ne. Here mo ako'jo ha Pawolo, dakaŋo vala ra mo ta 'dɔmo. Mati mo ayɔlɔ mo ta Silisiya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 vo dakaŋo iya henye, “Ma kowo kö'du 'bëyï ne, ëzë vïdï ne ayinnï, ikannï kö'du kyënyë mati ombannï yï dë gɔ mo ne ku.” Tapëtï mo iya kö'du nenye, mo ï'dï kö'du zi Pawolo sesi na maboso mï liŋɔ 'ba Yere Heroda.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.