Atos 22

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Önduwë ehe 'buwë, owowe kaa miya wa mati o'dɔ rë nï.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Mati vïdï kayo ne owonnï Pawolo ame'do zi nnï mï ha 'ba Hïbïru, zë ayinnï ndra liwo. Here Pawolo iya henye,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ma Yuda ra, o'jo ma mï gawo kyedre 'ba Tasisi mï Silisiya. Mora mövu kinye mï Yerusalema na vo kö'du ko'jo 'ba Gamalili, ehe ayandi ma zi kusu ga ndï kö'du kï'dï 'ba zutu 'beze biya. Tïnyö, ma kpa momba zi Wïrï koro, kaa e biya mati ndenye.”
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 “Ma yaza vïdï mati usu Gërï 'ba Yere, ehe mofo kya maakowe. Mïrï maakowe ehe mï'dï mï kamba. Ma sösu dë, ëzë zë kora mandere mbara.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Kyedre 'ba vo karase, ehe biya vïdï mï magalesi akatɔ'bɔ yadannï zi yï nenye ëdï tïnyö. Mïrï waraga kazi zë, zi öndu ze mï Damasika, here zi ma kïrï vïdï ehe zi kika zë mï Yerusalema zi yaza.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ko'do kölö maako aba, kaa kadra kutë, mëdï ku zi tɔkɔ kara Damasika, bikanyi ta komorïyë, kandi ayanyi bi toko ra ma.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ma lëpï dakaŋo ehe mowo gu ëdï ko'jo wa, ‘Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï yaza ma?’”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ma ya'ba dɔ mo henye, ‘Yï 'bënï ëyï, Yere?’ Yere aya'ba dɔ mo iya henye, ‘Ma Yësu 'ba Nazereta! Ma ra, ëdï ayaza ne.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Vïdï ma ëdïnnï tï'bë ma aba, ongɔnnï bikanyi ne, mora owonnï gu dë.”
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Ma ko'jo kö'du henye, ‘Yere, omba a'di zi ma ko'dɔ?’ Here mo ayada zi ma iya henye, ‘Ënyï rïyë ehe ï'bë mï Damasika. Ëzë ɔkɔ ani, a'di akayada zi yï ko'dɔ.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Bikanyi kyedre ne ku ndra here mɔ'bɔ dë zi bi kongɔ. Oke ra ïrïnnï ma kala aba kika mï Damasika.”
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Mï gawo kyedre nani, kora maako ëdï ru mo Ananiya, mo koma aba mï kö'du kï'dï 'ba Mosa, ehe Yude biya mati alimannï ani, ombannï mo laka.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Mo ayi zi ma, ehe iya henye, ‘Sawolo, öndu ma, yaanya aba akongɔ bi löhu!’ Kandi mɔ'bɔ bi kongɔ.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Here Ananiyasi ayada zi ma iya henye, ‘Wïrï mati zutu 'beze amötunnï, inzi yï ku zi yɔlɔ wa mati mo omba o'dɔ rë nï ku. Mo inzi yï zi kongɔ Mo Mati Tïnyö, ehe zi gu mo kowo,
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ga kö'du zi tëdï na vo kiya 'ba wa mati ongɔ ehe owo.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 A'di ra ëdï bi mo kisi? Ënyï rïyë! Ïrï bapatisi zi kö'du kyënyë 'bëyï kaka, mötu aba zi Yere.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Tapëtï ma nenye ma'ba Yerusalema ehe mï'bë mï yëkëlu zi mötu. Ani mongɔ rayada
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 'ba Yere. Mo iya zi ma henye, ‘Kandi, ila Yerusalema! Vïdï ombannï dë kowo, wa mati ëdï akiya ga kö'du ma.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ma ya'ba dɔ mo henye, ‘Yere, zë ayɔlɔnnï henye mï bi 'ba mötu kayo 'beze mïrï, ehe mu'bö vïdï mati ëdïnnï koma aba mï yï.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ofo Setifano ga kö'du mo ame'do kö'du yï. Mɔrɔ ani, ehe hu kö'du kï'dï nduwë. Here mongɔ ga bɔngɔ 'ba kora mati ofonnï mo.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Mora Yere ayada zi ma tï'bë, ehe mo alömu zi kutu ma kɔwɔ zi tu'dë maakowe.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Vïdï kayo ne owonnï le Pawolo iya nenye. Here zë ayetonnï hë nnï gbögbö. “Ofowe kora nenye! Mo ɔ'bɔ dë zi lima.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Zë nduwë hë nnï gbögbö. Zë akɔhɔnnï bɔngɔ 'bënnï toko ehe u'dunnï durufu mï buluku.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Kyedre 'ba vo kyëlu mï turu 'ba Roma, ï'dï kö'du zi Pawolo koba bi 'ba vo kanye, ehe ku'bö so'da aba. Mo o'dɔ nenye zi yɔlɔ kö'du a'di vïdï ëdï hë nnï gbögbö da Pawolo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Mati vo kanya ëdïnnï ku Pawolo kida zi ku'bö, mo ako'jo ha vo da kanye ma ëdï tɔrɔ ani, “Ëdï na dangölö zi ku'bö vïdï 'ba Roma dagba ayɔnzɔ mo dë komo vurë?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Mati vo da kanye owo nenye, mo ï'bë zi kyedre vo dë nï iya henye, “Ëdï a'di ko'dɔ? Kora nenye vïdï 'ba Roma ra!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Here, kyedre 'ba vo kyëlu ne ï'bë zi Pawolo ehe ako'jo hɔ mo, iya henye, “Ayada zi ma, yï vïdï 'ba Roma ra?” Pawolo aya'ba dɔ mo lëzë aba iya henye, “Ɔɔ.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Kyedre 'ba vo da kyëlu iya henye, “Mopi kɔhi kyɔ zi tayi vïdï 'ba Roma.” Mora Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “O'jo ma vïdï 'ba Roma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Zë mati ombannï zi hɔ mo ko'jo, ina rë nnï kɔwɔ kandi ta rɔ mo. Kyedre 'ba vo da kyëlu na bi dë nï na rakaga mati mo ayɔlɔ henye nï'dï Pawolo, nida vïdï 'ba Roma ku nyɔri aba.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ko'do vere aba, kyedre 'ba da vo kyëlu omba ku zi yɔlɔ kö'du ma tïnyö, kö'du a'di Yude asusunnï Pawolo gɔ mo. Here mo inga nyɔri 'ba Pawolo 'de, ehe mo ï'dï kö'du zi kyedree 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude biya zi rë nnï tɔtɔ. Here mo ika Pawolo loko ehe o'dɔ mo tɔrɔ komo zë.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.