Atos 22

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Önduwë ehe 'buwë, owowe kaa miya wa mati o'dɔ rë nï.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Mati vïdï kayo ne owonnï Pawolo ame'do zi nnï mï ha 'ba Hïbïru, zë ayinnï ndra liwo. Here Pawolo iya henye,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ma Yuda ra, o'jo ma mï gawo kyedre 'ba Tasisi mï Silisiya. Mora mövu kinye mï Yerusalema na vo kö'du ko'jo 'ba Gamalili, ehe ayandi ma zi kusu ga ndï kö'du kï'dï 'ba zutu 'beze biya. Tïnyö, ma kpa momba zi Wïrï koro, kaa e biya mati ndenye.”
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 “Ma yaza vïdï mati usu Gërï 'ba Yere, ehe mofo kya maakowe. Mïrï maakowe ehe mï'dï mï kamba. Ma sösu dë, ëzë zë kora mandere mbara.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Kyedre 'ba vo karase, ehe biya vïdï mï magalesi akatɔ'bɔ yadannï zi yï nenye ëdï tïnyö. Mïrï waraga kazi zë, zi öndu ze mï Damasika, here zi ma kïrï vïdï ehe zi kika zë mï Yerusalema zi yaza.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Ko'do kölö maako aba, kaa kadra kutë, mëdï ku zi tɔkɔ kara Damasika, bikanyi ta komorïyë, kandi ayanyi bi toko ra ma.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ma lëpï dakaŋo ehe mowo gu ëdï ko'jo wa, ‘Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï yaza ma?’”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ma ya'ba dɔ mo henye, ‘Yï 'bënï ëyï, Yere?’ Yere aya'ba dɔ mo iya henye, ‘Ma Yësu 'ba Nazereta! Ma ra, ëdï ayaza ne.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Vïdï ma ëdïnnï tï'bë ma aba, ongɔnnï bikanyi ne, mora owonnï gu dë.”
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ma ko'jo kö'du henye, ‘Yere, omba a'di zi ma ko'dɔ?’ Here mo ayada zi ma iya henye, ‘Ënyï rïyë ehe ï'bë mï Damasika. Ëzë ɔkɔ ani, a'di akayada zi yï ko'dɔ.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Bikanyi kyedre ne ku ndra here mɔ'bɔ dë zi bi kongɔ. Oke ra ïrïnnï ma kala aba kika mï Damasika.”
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Mï gawo kyedre nani, kora maako ëdï ru mo Ananiya, mo koma aba mï kö'du kï'dï 'ba Mosa, ehe Yude biya mati alimannï ani, ombannï mo laka.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mo ayi zi ma, ehe iya henye, ‘Sawolo, öndu ma, yaanya aba akongɔ bi löhu!’ Kandi mɔ'bɔ bi kongɔ.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Here Ananiyasi ayada zi ma iya henye, ‘Wïrï mati zutu 'beze amötunnï, inzi yï ku zi yɔlɔ wa mati mo omba o'dɔ rë nï ku. Mo inzi yï zi kongɔ Mo Mati Tïnyö, ehe zi gu mo kowo,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 ga kö'du zi tëdï na vo kiya 'ba wa mati ongɔ ehe owo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 A'di ra ëdï bi mo kisi? Ënyï rïyë! Ïrï bapatisi zi kö'du kyënyë 'bëyï kaka, mötu aba zi Yere.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Tapëtï ma nenye ma'ba Yerusalema ehe mï'bë mï yëkëlu zi mötu. Ani mongɔ rayada
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 'ba Yere. Mo iya zi ma henye, ‘Kandi, ila Yerusalema! Vïdï ombannï dë kowo, wa mati ëdï akiya ga kö'du ma.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ma ya'ba dɔ mo henye, ‘Yere, zë ayɔlɔnnï henye mï bi 'ba mötu kayo 'beze mïrï, ehe mu'bö vïdï mati ëdïnnï koma aba mï yï.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ofo Setifano ga kö'du mo ame'do kö'du yï. Mɔrɔ ani, ehe hu kö'du kï'dï nduwë. Here mongɔ ga bɔngɔ 'ba kora mati ofonnï mo.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Mora Yere ayada zi ma tï'bë, ehe mo alömu zi kutu ma kɔwɔ zi tu'dë maakowe.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Vïdï kayo ne owonnï le Pawolo iya nenye. Here zë ayetonnï hë nnï gbögbö. “Ofowe kora nenye! Mo ɔ'bɔ dë zi lima.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Zë nduwë hë nnï gbögbö. Zë akɔhɔnnï bɔngɔ 'bënnï toko ehe u'dunnï durufu mï buluku.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Kyedre 'ba vo kyëlu mï turu 'ba Roma, ï'dï kö'du zi Pawolo koba bi 'ba vo kanye, ehe ku'bö so'da aba. Mo o'dɔ nenye zi yɔlɔ kö'du a'di vïdï ëdï hë nnï gbögbö da Pawolo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mati vo kanya ëdïnnï ku Pawolo kida zi ku'bö, mo ako'jo ha vo da kanye ma ëdï tɔrɔ ani, “Ëdï na dangölö zi ku'bö vïdï 'ba Roma dagba ayɔnzɔ mo dë komo vurë?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Mati vo da kanye owo nenye, mo ï'bë zi kyedre vo dë nï iya henye, “Ëdï a'di ko'dɔ? Kora nenye vïdï 'ba Roma ra!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Here, kyedre 'ba vo kyëlu ne ï'bë zi Pawolo ehe ako'jo hɔ mo, iya henye, “Ayada zi ma, yï vïdï 'ba Roma ra?” Pawolo aya'ba dɔ mo lëzë aba iya henye, “Ɔɔ.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Kyedre 'ba vo da kyëlu iya henye, “Mopi kɔhi kyɔ zi tayi vïdï 'ba Roma.” Mora Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “O'jo ma vïdï 'ba Roma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Zë mati ombannï zi hɔ mo ko'jo, ina rë nnï kɔwɔ kandi ta rɔ mo. Kyedre 'ba vo da kyëlu na bi dë nï na rakaga mati mo ayɔlɔ henye nï'dï Pawolo, nida vïdï 'ba Roma ku nyɔri aba.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ko'do vere aba, kyedre 'ba da vo kyëlu omba ku zi yɔlɔ kö'du ma tïnyö, kö'du a'di Yude asusunnï Pawolo gɔ mo. Here mo inga nyɔri 'ba Pawolo 'de, ehe mo ï'dï kö'du zi kyedree 'ba vo karase ehe vo dagbe 'ba Yude biya zi rë nnï tɔtɔ. Here mo ika Pawolo loko ehe o'dɔ mo tɔrɔ komo zë.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.