Atos 21

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapëtï kiya alime gbɔ, dï'bë mbïyï zi Kosi baburu aba. Mï damïndö mo aba dɔkɔ Rudasiya ehe ta karani, dï'bë zɔ Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Di'ja baburu ëdï tï'bë Ponisiya, dödu ze mï mo dï'bë gbɔ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Dayi ze bi mati dongɔ ze Seyipurusu ehe dï'bë zɔ daaba 'bɔmo, bitɔrɔ 'ba baburu 'ba Tiyere mï Siriya, ani baburu omba ku zi wakïnjë yasi tëmï nï.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Di'ja ze vo lö'böwë 'ba Yere ehe da lima zë ëtï gima kölö. Here Lawo Laka ayada zi zë, zi yada zi Pawolo mï'bë dë Yerusalema.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mora mati Gima inde rë nï ku, da yeto tï'bë dagba da gërï 'beze löhu. Vïdï kora biya mbara 'bënnï ëtï ehe gisisi alasinnï ze aba tëmï gawo zi ha ranga kyedre. Dodrɔ domo ze akaŋo dagötï, damötu.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Tapëtï kiya alime gbɔ zi oka kölö maako, dëkyï mï baburu ehe zë ï'bënnï hulëhu liŋɔ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Dï'bë ze ta Tiyere zi Potemasi, ani da mëtë ze önduwë ehe da lima zë ëtï ko'do kölö aba.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mï ko'do ma vere dï'bë zi Kasariya ehe da lima ze liŋɔ 'ba Pilipo vo kö'du yëtï. Mo kölö tëmï vïdï kora madɔmorïyö mati akɔnyinnï vo lö'böwë.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Mo ëdï gisi mïnzö kazi koze aba sowɔ. Zë na vo kumë kö'du.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Dëdï ze mï Kasariya ko'do kayo aba, mati nëbï ru mo Agabusu ayi zi ze ta Yudiya.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Mo ïrï kɔ'di ga Pawolo, ehe mo ida kala nï ehe ndï nï mo aba. Here mo ayada zi ze, iya nenye, “Lawo Laka iya henye, Yude mï Yerusalema akidannï kora vo kyeti 'ba kɔ'di nenye. Zë akï'dïnnï mo kpa zi tu'dë maakowe.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tapëtï Agabusu iya nenye, ze ehe vïdï ma ëdïnnï lima ani, alenzennï Pawolo zi tï'bë dë zi Yerusalema.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mora Pawolo aya'ba da me'do iya henye, “Kö'du a'di, ëdïyë kudu ehe di'di ma kowe? Manza dë nje nzɔ zi kida, mora mëdï kpa nzɔ zi koli ga kö'du 'ba Yere Yësu mï Yerusalema.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Kyere dɔ'bɔ dë zi Pawolo ko'dɔ zi dë nï kopi, dila mo ehe damötu, “Akɔ Yere, o'dɔ zi ze wa mati omba zi rë nï ko'dɔ.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Here ze nzɔ zi tï'bë Yerusalema.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Kya 'ba vo lö'bö maakowe tëmï Kasariya, ï'bënnï ze aba ehe obannï ze zi lima liŋɔ 'ba Manasɔno. Mo ta Seyipurusu ehe vo lö'bö ra biyeto aba.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Mati dɔkɔ mï Yerusalema, önduwë na rakyenyi ïrïnnï ze kalakyedre aba.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pawolo ï'bë ze aba zi Yemisi kongɔ ko'do vere aba, ehe kyedree 'ba kanisa ëdïnnï biya ga bi mo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pawolo amëtë zë ehe ayada hala Wïrï o'dɔ nï zi kɔnyi tu'dë maakowe.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Vïdï biya mati owonnï nenye ayetonnï Wïrï, ehe iyannï zi Pawolo henye, “Öndu ze, atɔ'bɔ kongɔ hala kpuluku 'ba vïdï 'beze Yude ayinnï ku na vo lö'böwë! Ehe zë biya nzɔ zi koro kö'du kï'dï 'ba Mosa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Mora ayada zi zë henye, ëdï ayandi Yude mati ëdïnnï alima mï kutë tu'dë maakowe, kazi koro kö'du kï'dï 'ba Mosa. Zë iyannï henye, ayada zi nnï ŋbete gisi kora 'bënnï dë mandere lö'bö ga dalëtï 'beze.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 A'di ra da ko'dɔ yaanya aba, vïdï owonnï ku ëdï kinye?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Akɔ, o'dɔ wa ma da ko'jo kö'du mo. Vïdï kora sowɔ 'beze maakowe o'dɔnnï lömu ku zi Wïrï.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Oba kora nenyee o'dɔ rë yï ŋbala zë ëtï na kö'du kï'dï 'ba Mosa, ehe opi wakï'dï 'bëzë here zë mohi dë nnï. Here zi vïdï biya yɔlɔ henye, kö'du ako anza dë mï kö'du yada 'bëzë ne. Zë akayɔlɔnnï orowe kö'du kï'dï 'ba Mosa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Kadra ma alaga nani aba, da yada zi vo lö'böwë 'ba tu'dë maakowe, mati da sösu zi zë ko'dɔ. Diya zi zë, monyonnï wa mati ï'dï zi wïrï ma mbiya ne dë. Ayada zi zë, monyonnï yama dë, mandere ida 'ba ngötu mati urï gu mo. Ayada kpa zi zë, mo'dɔnnï kö'du kyënyë 'ba ndoro dë.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Mï ko'do vere aba, Pawolo oba kora sowɔ nï aba ehe akɔ'jɔ rë nnï nzɔ mï kadra kölö. Here mo ï'bë mï yëkëlu ehe ayada ndala aba kadra 'ba ra ko'dɔ ŋbala ne akinde rë nï ehe ndala aba akï'dï wakumu zi ma kölö tëmï zë.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Mati kadra 'ba ra ko'dɔ ŋbala ku kara zi rë nï kinde, kya 'ba Yuda maakowe tëmï Asiya ongɔnnï Pawolo mï yëkëlu. Zë o'dɔnnï vïdï kayo na kamo Pawolo aba, ehe zë ïrïnnï mo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Vïdï kayo hë nnï gbögbö aba, iyannï henye, “Kora 'ba Yuda akɔnyi ye ze! Kora nenye ï'bë ta bi ne toko, kö'du kyënyë kiya aba ra vïdï 'ba Yiserele, ehe kö'du kï'dï 'ba Mosa, ehe yëkëlu nenye. Mo ika komokaya kpa zi yëkëlu laka nenye, tu'dë maakowe kika mï mo.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kya zë maakowe asösunnï henye Pawolo ika Trɔhimusu ta Efeso mï yëkëlu, ga kö'du zë ongɔnnï zë 'dö rïyö mï gawo kyedre ne.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Mï gawo kyedre ne biya kpɔrɔ aba, ehe vïdï ayinnï taho aba. Zë ïrïnnï Pawolo ehe otɔnnï mo yaga tëmï yëkëlu. Here ha loko biya isi rë nï.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Vïdï ombannï ku kara zi Pawolo kofo, mati kyedre 'ba turu anjiya mï turu 'ba Roma owo henye biya Yerusalema ayeto ku zi kamo ko'dɔ.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kandi mo oba kya vo kanya maakowe ehe vo da kanye, ehe ahonnï bi mati vïdï kayo atɔtɔ rë nnï zi mo. Kandi mati vïdï kayo ne ongɔnnï vo kyëlu ne, ehe vo hu kanye, zë ɔrɔnnï ta bi Pawolo ku'bö.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kyedre 'ba vo kyëlu ne ï'bë ehe ïrï mo, ehe ida mo nyɔri rïyö aba. Here mo ayɔnzɔ zi yɔlɔ, ëyï ra Pawolo ehe a'di ra mo o'dɔ.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Kya 'ba vïdï kayo maakowe agbögbö hë nnï kö'du wa maako, ehe maakowe agbögbö hë nnï kö'du wa maako 'beri. Mora ëdïnnï ku ko'dɔ kpɔrɔ kyɔ kyedre 'ba vo kyëlu ɔ'bɔ dë zi wa maako ki'ja. Here mo ï'dï kö'du zi Pawolo koba bi 'ba vo kanye.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Mati zë ɔkɔnnï ani, vïdï kayo ayinnï na kamo, here vo kanya ïrïnnï Pawolo rïyë ehe ïnjënnï mo.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï zë ehe nduwë hë nnï gbögbö aba henye, “Ofo mo! Ofo mo!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Mati ombannï ku zi Pawolo koba mï bi 'ba vo kanye, mo ako'jo ha kyedre 'ba vo kyëlu ne, iya henye, “Ma tɔ'bɔ dë kiya kö'du maako zi yï?” Kyedre 'ba vo kyëlu ne ako'jo hɔ mo iya henye, “Hala ayɔlɔ ha 'ba Gïrïgï?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Anza dë vïdï 'ba Ezipeto mati ayeto kamo anza na kɔwɔ ehe alëpï dagba zi vo wehe ko'dɔ kpulukusowɔ yaga mï da lïpï?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “E e. Ma Yuda ra, ta Tasisi gawo kyedre laka mï Silisiya. Akɔ ila ma, ma me'do zi vïdï kayo nee.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Kyedre 'ba vo kyëlu ayada zi mo, mo atɔ'bɔ me'do. Here Pawolo ɔrɔ rïyë ame'do kala nï aba zi vïdï. Mati dë zë ku liwo, mo ame'do zi zë ha 'ba Hïbïru aba.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.