Atos 21
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Tapëtï kiya alime gbɔ, dï'bë mbïyï zi Kosi baburu aba. Mï damïndö mo aba dɔkɔ Rudasiya ehe ta karani, dï'bë zɔ Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Di'ja baburu ëdï tï'bë Ponisiya, dödu ze mï mo dï'bë gbɔ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Dayi ze bi mati dongɔ ze Seyipurusu ehe dï'bë zɔ daaba 'bɔmo, bitɔrɔ 'ba baburu 'ba Tiyere mï Siriya, ani baburu omba ku zi wakïnjë yasi tëmï nï.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Di'ja ze vo lö'böwë 'ba Yere ehe da lima zë ëtï gima kölö. Here Lawo Laka ayada zi zë, zi yada zi Pawolo mï'bë dë Yerusalema.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mora mati Gima inde rë nï ku, da yeto tï'bë dagba da gërï 'beze löhu. Vïdï kora biya mbara 'bënnï ëtï ehe gisisi alasinnï ze aba tëmï gawo zi ha ranga kyedre. Dodrɔ domo ze akaŋo dagötï, damötu.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Tapëtï kiya alime gbɔ zi oka kölö maako, dëkyï mï baburu ehe zë ï'bënnï hulëhu liŋɔ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Dï'bë ze ta Tiyere zi Potemasi, ani da mëtë ze önduwë ehe da lima zë ëtï ko'do kölö aba.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Mï ko'do ma vere dï'bë zi Kasariya ehe da lima ze liŋɔ 'ba Pilipo vo kö'du yëtï. Mo kölö tëmï vïdï kora madɔmorïyö mati akɔnyinnï vo lö'böwë.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mo ëdï gisi mïnzö kazi koze aba sowɔ. Zë na vo kumë kö'du.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Dëdï ze mï Kasariya ko'do kayo aba, mati nëbï ru mo Agabusu ayi zi ze ta Yudiya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Mo ïrï kɔ'di ga Pawolo, ehe mo ida kala nï ehe ndï nï mo aba. Here mo ayada zi ze, iya nenye, “Lawo Laka iya henye, Yude mï Yerusalema akidannï kora vo kyeti 'ba kɔ'di nenye. Zë akï'dïnnï mo kpa zi tu'dë maakowe.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tapëtï Agabusu iya nenye, ze ehe vïdï ma ëdïnnï lima ani, alenzennï Pawolo zi tï'bë dë zi Yerusalema.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mora Pawolo aya'ba da me'do iya henye, “Kö'du a'di, ëdïyë kudu ehe di'di ma kowe? Manza dë nje nzɔ zi kida, mora mëdï kpa nzɔ zi koli ga kö'du 'ba Yere Yësu mï Yerusalema.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kyere dɔ'bɔ dë zi Pawolo ko'dɔ zi dë nï kopi, dila mo ehe damötu, “Akɔ Yere, o'dɔ zi ze wa mati omba zi rë nï ko'dɔ.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Here ze nzɔ zi tï'bë Yerusalema.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kya 'ba vo lö'bö maakowe tëmï Kasariya, ï'bënnï ze aba ehe obannï ze zi lima liŋɔ 'ba Manasɔno. Mo ta Seyipurusu ehe vo lö'bö ra biyeto aba.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Mati dɔkɔ mï Yerusalema, önduwë na rakyenyi ïrïnnï ze kalakyedre aba.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Pawolo ï'bë ze aba zi Yemisi kongɔ ko'do vere aba, ehe kyedree 'ba kanisa ëdïnnï biya ga bi mo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pawolo amëtë zë ehe ayada hala Wïrï o'dɔ nï zi kɔnyi tu'dë maakowe.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Vïdï biya mati owonnï nenye ayetonnï Wïrï, ehe iyannï zi Pawolo henye, “Öndu ze, atɔ'bɔ kongɔ hala kpuluku 'ba vïdï 'beze Yude ayinnï ku na vo lö'böwë! Ehe zë biya nzɔ zi koro kö'du kï'dï 'ba Mosa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Mora ayada zi zë henye, ëdï ayandi Yude mati ëdïnnï alima mï kutë tu'dë maakowe, kazi koro kö'du kï'dï 'ba Mosa. Zë iyannï henye, ayada zi nnï ŋbete gisi kora 'bënnï dë mandere lö'bö ga dalëtï 'beze.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 A'di ra da ko'dɔ yaanya aba, vïdï owonnï ku ëdï kinye?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Akɔ, o'dɔ wa ma da ko'jo kö'du mo. Vïdï kora sowɔ 'beze maakowe o'dɔnnï lömu ku zi Wïrï.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Oba kora nenyee o'dɔ rë yï ŋbala zë ëtï na kö'du kï'dï 'ba Mosa, ehe opi wakï'dï 'bëzë here zë mohi dë nnï. Here zi vïdï biya yɔlɔ henye, kö'du ako anza dë mï kö'du yada 'bëzë ne. Zë akayɔlɔnnï orowe kö'du kï'dï 'ba Mosa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kadra ma alaga nani aba, da yada zi vo lö'böwë 'ba tu'dë maakowe, mati da sösu zi zë ko'dɔ. Diya zi zë, monyonnï wa mati ï'dï zi wïrï ma mbiya ne dë. Ayada zi zë, monyonnï yama dë, mandere ida 'ba ngötu mati urï gu mo. Ayada kpa zi zë, mo'dɔnnï kö'du kyënyë 'ba ndoro dë.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Mï ko'do vere aba, Pawolo oba kora sowɔ nï aba ehe akɔ'jɔ rë nnï nzɔ mï kadra kölö. Here mo ï'bë mï yëkëlu ehe ayada ndala aba kadra 'ba ra ko'dɔ ŋbala ne akinde rë nï ehe ndala aba akï'dï wakumu zi ma kölö tëmï zë.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Mati kadra 'ba ra ko'dɔ ŋbala ku kara zi rë nï kinde, kya 'ba Yuda maakowe tëmï Asiya ongɔnnï Pawolo mï yëkëlu. Zë o'dɔnnï vïdï kayo na kamo Pawolo aba, ehe zë ïrïnnï mo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Vïdï kayo hë nnï gbögbö aba, iyannï henye, “Kora 'ba Yuda akɔnyi ye ze! Kora nenye ï'bë ta bi ne toko, kö'du kyënyë kiya aba ra vïdï 'ba Yiserele, ehe kö'du kï'dï 'ba Mosa, ehe yëkëlu nenye. Mo ika komokaya kpa zi yëkëlu laka nenye, tu'dë maakowe kika mï mo.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Kya zë maakowe asösunnï henye Pawolo ika Trɔhimusu ta Efeso mï yëkëlu, ga kö'du zë ongɔnnï zë 'dö rïyö mï gawo kyedre ne.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mï gawo kyedre ne biya kpɔrɔ aba, ehe vïdï ayinnï taho aba. Zë ïrïnnï Pawolo ehe otɔnnï mo yaga tëmï yëkëlu. Here ha loko biya isi rë nï.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Vïdï ombannï ku kara zi Pawolo kofo, mati kyedre 'ba turu anjiya mï turu 'ba Roma owo henye biya Yerusalema ayeto ku zi kamo ko'dɔ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kandi mo oba kya vo kanya maakowe ehe vo da kanye, ehe ahonnï bi mati vïdï kayo atɔtɔ rë nnï zi mo. Kandi mati vïdï kayo ne ongɔnnï vo kyëlu ne, ehe vo hu kanye, zë ɔrɔnnï ta bi Pawolo ku'bö.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kyedre 'ba vo kyëlu ne ï'bë ehe ïrï mo, ehe ida mo nyɔri rïyö aba. Here mo ayɔnzɔ zi yɔlɔ, ëyï ra Pawolo ehe a'di ra mo o'dɔ.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kya 'ba vïdï kayo maakowe agbögbö hë nnï kö'du wa maako, ehe maakowe agbögbö hë nnï kö'du wa maako 'beri. Mora ëdïnnï ku ko'dɔ kpɔrɔ kyɔ kyedre 'ba vo kyëlu ɔ'bɔ dë zi wa maako ki'ja. Here mo ï'dï kö'du zi Pawolo koba bi 'ba vo kanye.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Mati zë ɔkɔnnï ani, vïdï kayo ayinnï na kamo, here vo kanya ïrïnnï Pawolo rïyë ehe ïnjënnï mo.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï zë ehe nduwë hë nnï gbögbö aba henye, “Ofo mo! Ofo mo!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mati ombannï ku zi Pawolo koba mï bi 'ba vo kanye, mo ako'jo ha kyedre 'ba vo kyëlu ne, iya henye, “Ma tɔ'bɔ dë kiya kö'du maako zi yï?” Kyedre 'ba vo kyëlu ne ako'jo hɔ mo iya henye, “Hala ayɔlɔ ha 'ba Gïrïgï?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Anza dë vïdï 'ba Ezipeto mati ayeto kamo anza na kɔwɔ ehe alëpï dagba zi vo wehe ko'dɔ kpulukusowɔ yaga mï da lïpï?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “E e. Ma Yuda ra, ta Tasisi gawo kyedre laka mï Silisiya. Akɔ ila ma, ma me'do zi vïdï kayo nee.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kyedre 'ba vo kyëlu ayada zi mo, mo atɔ'bɔ me'do. Here Pawolo ɔrɔ rïyë ame'do kala nï aba zi vïdï. Mati dë zë ku liwo, mo ame'do zi zë ha 'ba Hïbïru aba.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.