Atos 21
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Tapëtï kiya alime gbɔ, dï'bë mbïyï zi Kosi baburu aba. Mï damïndö mo aba dɔkɔ Rudasiya ehe ta karani, dï'bë zɔ Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Di'ja baburu ëdï tï'bë Ponisiya, dödu ze mï mo dï'bë gbɔ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Dayi ze bi mati dongɔ ze Seyipurusu ehe dï'bë zɔ daaba 'bɔmo, bitɔrɔ 'ba baburu 'ba Tiyere mï Siriya, ani baburu omba ku zi wakïnjë yasi tëmï nï.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Di'ja ze vo lö'böwë 'ba Yere ehe da lima zë ëtï gima kölö. Here Lawo Laka ayada zi zë, zi yada zi Pawolo mï'bë dë Yerusalema.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mora mati Gima inde rë nï ku, da yeto tï'bë dagba da gërï 'beze löhu. Vïdï kora biya mbara 'bënnï ëtï ehe gisisi alasinnï ze aba tëmï gawo zi ha ranga kyedre. Dodrɔ domo ze akaŋo dagötï, damötu.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Tapëtï kiya alime gbɔ zi oka kölö maako, dëkyï mï baburu ehe zë ï'bënnï hulëhu liŋɔ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Dï'bë ze ta Tiyere zi Potemasi, ani da mëtë ze önduwë ehe da lima zë ëtï ko'do kölö aba.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mï ko'do ma vere dï'bë zi Kasariya ehe da lima ze liŋɔ 'ba Pilipo vo kö'du yëtï. Mo kölö tëmï vïdï kora madɔmorïyö mati akɔnyinnï vo lö'böwë.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Mo ëdï gisi mïnzö kazi koze aba sowɔ. Zë na vo kumë kö'du.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Dëdï ze mï Kasariya ko'do kayo aba, mati nëbï ru mo Agabusu ayi zi ze ta Yudiya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Mo ïrï kɔ'di ga Pawolo, ehe mo ida kala nï ehe ndï nï mo aba. Here mo ayada zi ze, iya nenye, “Lawo Laka iya henye, Yude mï Yerusalema akidannï kora vo kyeti 'ba kɔ'di nenye. Zë akï'dïnnï mo kpa zi tu'dë maakowe.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tapëtï Agabusu iya nenye, ze ehe vïdï ma ëdïnnï lima ani, alenzennï Pawolo zi tï'bë dë zi Yerusalema.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mora Pawolo aya'ba da me'do iya henye, “Kö'du a'di, ëdïyë kudu ehe di'di ma kowe? Manza dë nje nzɔ zi kida, mora mëdï kpa nzɔ zi koli ga kö'du 'ba Yere Yësu mï Yerusalema.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kyere dɔ'bɔ dë zi Pawolo ko'dɔ zi dë nï kopi, dila mo ehe damötu, “Akɔ Yere, o'dɔ zi ze wa mati omba zi rë nï ko'dɔ.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Here ze nzɔ zi tï'bë Yerusalema.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Kya 'ba vo lö'bö maakowe tëmï Kasariya, ï'bënnï ze aba ehe obannï ze zi lima liŋɔ 'ba Manasɔno. Mo ta Seyipurusu ehe vo lö'bö ra biyeto aba.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Mati dɔkɔ mï Yerusalema, önduwë na rakyenyi ïrïnnï ze kalakyedre aba.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Pawolo ï'bë ze aba zi Yemisi kongɔ ko'do vere aba, ehe kyedree 'ba kanisa ëdïnnï biya ga bi mo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pawolo amëtë zë ehe ayada hala Wïrï o'dɔ nï zi kɔnyi tu'dë maakowe.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Vïdï biya mati owonnï nenye ayetonnï Wïrï, ehe iyannï zi Pawolo henye, “Öndu ze, atɔ'bɔ kongɔ hala kpuluku 'ba vïdï 'beze Yude ayinnï ku na vo lö'böwë! Ehe zë biya nzɔ zi koro kö'du kï'dï 'ba Mosa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Mora ayada zi zë henye, ëdï ayandi Yude mati ëdïnnï alima mï kutë tu'dë maakowe, kazi koro kö'du kï'dï 'ba Mosa. Zë iyannï henye, ayada zi nnï ŋbete gisi kora 'bënnï dë mandere lö'bö ga dalëtï 'beze.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 A'di ra da ko'dɔ yaanya aba, vïdï owonnï ku ëdï kinye?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Akɔ, o'dɔ wa ma da ko'jo kö'du mo. Vïdï kora sowɔ 'beze maakowe o'dɔnnï lömu ku zi Wïrï.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Oba kora nenyee o'dɔ rë yï ŋbala zë ëtï na kö'du kï'dï 'ba Mosa, ehe opi wakï'dï 'bëzë here zë mohi dë nnï. Here zi vïdï biya yɔlɔ henye, kö'du ako anza dë mï kö'du yada 'bëzë ne. Zë akayɔlɔnnï orowe kö'du kï'dï 'ba Mosa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kadra ma alaga nani aba, da yada zi vo lö'böwë 'ba tu'dë maakowe, mati da sösu zi zë ko'dɔ. Diya zi zë, monyonnï wa mati ï'dï zi wïrï ma mbiya ne dë. Ayada zi zë, monyonnï yama dë, mandere ida 'ba ngötu mati urï gu mo. Ayada kpa zi zë, mo'dɔnnï kö'du kyënyë 'ba ndoro dë.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Mï ko'do vere aba, Pawolo oba kora sowɔ nï aba ehe akɔ'jɔ rë nnï nzɔ mï kadra kölö. Here mo ï'bë mï yëkëlu ehe ayada ndala aba kadra 'ba ra ko'dɔ ŋbala ne akinde rë nï ehe ndala aba akï'dï wakumu zi ma kölö tëmï zë.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mati kadra 'ba ra ko'dɔ ŋbala ku kara zi rë nï kinde, kya 'ba Yuda maakowe tëmï Asiya ongɔnnï Pawolo mï yëkëlu. Zë o'dɔnnï vïdï kayo na kamo Pawolo aba, ehe zë ïrïnnï mo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Vïdï kayo hë nnï gbögbö aba, iyannï henye, “Kora 'ba Yuda akɔnyi ye ze! Kora nenye ï'bë ta bi ne toko, kö'du kyënyë kiya aba ra vïdï 'ba Yiserele, ehe kö'du kï'dï 'ba Mosa, ehe yëkëlu nenye. Mo ika komokaya kpa zi yëkëlu laka nenye, tu'dë maakowe kika mï mo.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Kya zë maakowe asösunnï henye Pawolo ika Trɔhimusu ta Efeso mï yëkëlu, ga kö'du zë ongɔnnï zë 'dö rïyö mï gawo kyedre ne.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Mï gawo kyedre ne biya kpɔrɔ aba, ehe vïdï ayinnï taho aba. Zë ïrïnnï Pawolo ehe otɔnnï mo yaga tëmï yëkëlu. Here ha loko biya isi rë nï.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Vïdï ombannï ku kara zi Pawolo kofo, mati kyedre 'ba turu anjiya mï turu 'ba Roma owo henye biya Yerusalema ayeto ku zi kamo ko'dɔ.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kandi mo oba kya vo kanya maakowe ehe vo da kanye, ehe ahonnï bi mati vïdï kayo atɔtɔ rë nnï zi mo. Kandi mati vïdï kayo ne ongɔnnï vo kyëlu ne, ehe vo hu kanye, zë ɔrɔnnï ta bi Pawolo ku'bö.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Kyedre 'ba vo kyëlu ne ï'bë ehe ïrï mo, ehe ida mo nyɔri rïyö aba. Here mo ayɔnzɔ zi yɔlɔ, ëyï ra Pawolo ehe a'di ra mo o'dɔ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Kya 'ba vïdï kayo maakowe agbögbö hë nnï kö'du wa maako, ehe maakowe agbögbö hë nnï kö'du wa maako 'beri. Mora ëdïnnï ku ko'dɔ kpɔrɔ kyɔ kyedre 'ba vo kyëlu ɔ'bɔ dë zi wa maako ki'ja. Here mo ï'dï kö'du zi Pawolo koba bi 'ba vo kanye.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Mati zë ɔkɔnnï ani, vïdï kayo ayinnï na kamo, here vo kanya ïrïnnï Pawolo rïyë ehe ïnjënnï mo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï zë ehe nduwë hë nnï gbögbö aba henye, “Ofo mo! Ofo mo!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Mati ombannï ku zi Pawolo koba mï bi 'ba vo kanye, mo ako'jo ha kyedre 'ba vo kyëlu ne, iya henye, “Ma tɔ'bɔ dë kiya kö'du maako zi yï?” Kyedre 'ba vo kyëlu ne ako'jo hɔ mo iya henye, “Hala ayɔlɔ ha 'ba Gïrïgï?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Anza dë vïdï 'ba Ezipeto mati ayeto kamo anza na kɔwɔ ehe alëpï dagba zi vo wehe ko'dɔ kpulukusowɔ yaga mï da lïpï?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “E e. Ma Yuda ra, ta Tasisi gawo kyedre laka mï Silisiya. Akɔ ila ma, ma me'do zi vïdï kayo nee.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Kyedre 'ba vo kyëlu ayada zi mo, mo atɔ'bɔ me'do. Here Pawolo ɔrɔ rïyë ame'do kala nï aba zi vïdï. Mati dë zë ku liwo, mo ame'do zi zë ha 'ba Hïbïru aba.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.