Atos 20
Morokodo (MGC) vs VC
1 Tapëtï ha gbögbö inde rë nï ku, Pawolo ise kö'du zi vo lö'böwë ehe ame'do me'do 'ba rakyigɔ zi zë. Mo ila zë, ehe ï'bë zi Mesedɔniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Kaa mati mo ï'bë ta bi maako zi agamo, mo ame'do me'do 'ba rakyigɔ zi vo lö'böwë kö'du kise kayo aba. Ndundu mo, mo ï'bë Gïrïgï
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ehe alima ani yehe wota. Pawolo omba ku zi tï'bë Siriya. Mora Yude o'dɔnnï yeṛe rɔ mo, here mo omba zi tï'bë hulëhu ta gërï 'ba Mesedɔniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Mo oba Sapatere wisi 'ba Piyasi ta Beriya, Arisitarisi, Sekandusu ta Tasalanika, Gayisu ta Dëbë, Timotiyɔ, ehe vïdï rïyö 'ba Asiya ru zë Tayihikasi ehe Trɔhimusu nï aba.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Zë ï'bënnï dagba zi Trowasi, ehe isinnï bi ze ani.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tapëtï karama 'ba mangɔlɔ'bɔ konyo kazi langa, dayi ze ta Filipi. Yaa ko'do da muyï aba, di'ja zë mï Trowasi, ehe da lima ani ko'do 'ba gima kölö.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mï dagba ko'do 'ba gima, da tɔtɔ re ze wakonyo bi kölö. Pawolo ame'do zi vïdï le mï kutë yɔndɔ, ga kö'du mo omba tï'bë mïndö aba.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Rïyë mï lokotɔrɔ bi ma dëdï re ze tɔtɔ, ani lamba kayo ëdï.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kora ɔbi maako ru mo Yuteyusi ëdï alima mï bïngö 'ba loko. Mati Pawolo ame'do, ame'do na konda, Yuteyusi anano. Ndundu mo aba, mo ï'bë ko'do ehe alëpï tëmï lokotɔrɔ ma wota 'ba rïyë le dakaŋo. Mati ïnjënnï mo rïyë, mo oli wënï ku.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pawolo ï'bë akaŋo ehe ïdë rë nï da Yuteyusi. Mo ïrï mo mï kanza nï ehe iya henye, “Asösuwë dë! Mo ëdï na dïdï.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tapëtï Pawolo ï'bë hulëhu rïyë mï lokotɔrɔ, mo owe mangɔlɔ'bɔ ehe onyo. Mo ame'do le ra bi kezi ehe ï'bë.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Here zë obannï kora ɔbi ne liŋɔ na dïdï, ehe zë rakyenyi aba.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Dï'bë ze dagba zi baburu ehe dï'bë baburu aba zi Asoso, ehe domba tï'bë zi Pawolo koba mï baburu. Mo akɔ'jɔ nenye ga kö'du mo ëdï tï'bë ani ndï aba.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Mati mo i'ja ze mï Asoso, mo ayi mï baburu ehe dï'bë zɔ dagba zi Mitiyilina.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mï ko'do vere, dayi zi bi maako kara ra Kiyɔsi ehe mï ko'do vere dɔkɔ Samoso. Tapëtï ko'do ma nani, dï'bë ze Meletusu.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pawolo omba zi tï'bë dagba Efeso kopi, ga kö'du mo omba dë zi kadra yaŋa mï Asiya. Mo na kɔrɔkɔrɔ ehe omba zi tëdï mï Yerusalema mï ko'do karama 'ba wakumu ta yaka.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ta Meletusu Pawolo utu kö'du kise zi kyedree 'ba kanisa 'ba Efeso zi tayinnï zi nï.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mati zë ɔkɔnnï ani, mo iya henye, “Ayɔle wa mati mo'dɔ ku biya mï kadra mëdï ëtï, mati mayi dagba zi Asiya.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yuda maakowe o'dɔnnï mala ra ma ehe o'dɔ ma na rasösu ehe riti. Mora mëdï lɔɔ 'ba Yere ko'dɔ komo tɔlɔ aba ehe kazi rakïsï.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mati ma yëtï kö'du mï vïdï kayo, mandere yandi kö'du mï liŋɔ 'be, mïrï wa maako dë hulëhu ta bi yada wa mati akakɔnyiye.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ma yada zi Yude ehe tu'dë maakowe zi dë nnï kotɔ zi Wïrï tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ 'bënnï ehe zi koma mï Yere 'beze Yësu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ma yɔlɔ dë, a'di ra ako'dɔ rë nï zi ma mï Yerusalema, mora ma koro Lawo Laka 'ba Wïrï ehe tï'bë ani.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Mï gawo kyedre biya mï'bë, Lawo Laka ayada zi ma henye, akï'dï ma mï kamba ehe ma tëdï mï riti.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mora ma sösu wa ma ako'dɔ rë nï zi ma dë, momba nje zi taho zi kinde lɔɔ mati Yere Yësu ï'dï zi ma ko'dɔ. Lɔɔ nenye zi yada kö'du yöyö laka 'ba Wïrï, wakï'dï 'ba rakyëyï.”
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Mï'bë tëmï bi maako, zi bi maako, yëtï zi ye kö'du 'ba damöku 'ba Wïrï, mora yaanya aba ma yɔlɔ ku, vïdï maako tëmï yë ongɔ ma dekpe löhu.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ma yada zi ye ndenye, mo'dɔ wa kyënyë maako dë zi ye.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ma yada wa mati Wïrï omba zi ye yɔlɔ ne, ku biya.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ongɔ ga re, ehe vïdï biya Lawo Laka ï'dï ku kale ze zi gë zë kongɔ. Ëdïyë na vo yako 'ba kanisa 'ba Wïrï, kanisa mati Wïrï ogo yama 'ba wisi 'bënï aba.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ma yɔlɔ ku, tapëtï tï'bë 'bama, maakowe atayinnï kaa wölïwölï kyënyë lëpï de kamo aba.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Kya 'ba vïdï 'be maakowe, akigannï mbërë zi vo lö'bö 'ba Yere ta'da.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ëdïyë bi kida aba! Asösuwë hala kadra ehe yɔndɔ aba kɔɔ wota ma sesi yandi ye tɔlɔ aba komo ma.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Yaanya aba, mï'dï yë ku da kala Wïrï. Asösuwë kö'du kise 'ba wakï'dï 'bɔmo 'ba rakyëyï. Kö'du kise nenye, atɔ'bɔ kɔnyi ye, ehe akï'dï zi ye drïvu mï kutë zë biya mati o'dɔ zë ŋbala.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Momba kɔhi 'ba vïdï maako dë, mandere bɔngɔ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ayɔle ku hala mo'dɔ lɔɔ kala 'bama aba zi ko'dɔ ma na dïdï ehe aboka me.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mora wa biya mati mo'dɔ, yada hala ako'de zi kɔnyi vo leriye. Asösuwë, Yere 'beze Yësu iya henye, ‘Ya'da ayi kayo ta bi wakï'dï ndra ta da wakïrï.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Tapëtï Pawolo inde me'do kiya ku, mo alɔmvɔ akaŋo zë ëtï biya ehe amotunnï.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Vïdï biya udunnï ehe onzonnï mo ehe unzunnï hɔ mo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Zë na rasösu ga kö'du Pawolo ayada zi zë henye, “Onge ma dekpe löhu.” Here zë ï'bënnï mo aba zi baburu.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.