Atos 20

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tapëtï ha gbögbö inde rë nï ku, Pawolo ise kö'du zi vo lö'böwë ehe ame'do me'do 'ba rakyigɔ zi zë. Mo ila zë, ehe ï'bë zi Mesedɔniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kaa mati mo ï'bë ta bi maako zi agamo, mo ame'do me'do 'ba rakyigɔ zi vo lö'böwë kö'du kise kayo aba. Ndundu mo, mo ï'bë Gïrïgï
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ehe alima ani yehe wota. Pawolo omba ku zi tï'bë Siriya. Mora Yude o'dɔnnï yeṛe rɔ mo, here mo omba zi tï'bë hulëhu ta gërï 'ba Mesedɔniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mo oba Sapatere wisi 'ba Piyasi ta Beriya, Arisitarisi, Sekandusu ta Tasalanika, Gayisu ta Dëbë, Timotiyɔ, ehe vïdï rïyö 'ba Asiya ru zë Tayihikasi ehe Trɔhimusu nï aba.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Zë ï'bënnï dagba zi Trowasi, ehe isinnï bi ze ani.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tapëtï karama 'ba mangɔlɔ'bɔ konyo kazi langa, dayi ze ta Filipi. Yaa ko'do da muyï aba, di'ja zë mï Trowasi, ehe da lima ani ko'do 'ba gima kölö.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mï dagba ko'do 'ba gima, da tɔtɔ re ze wakonyo bi kölö. Pawolo ame'do zi vïdï le mï kutë yɔndɔ, ga kö'du mo omba tï'bë mïndö aba.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Rïyë mï lokotɔrɔ bi ma dëdï re ze tɔtɔ, ani lamba kayo ëdï.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kora ɔbi maako ru mo Yuteyusi ëdï alima mï bïngö 'ba loko. Mati Pawolo ame'do, ame'do na konda, Yuteyusi anano. Ndundu mo aba, mo ï'bë ko'do ehe alëpï tëmï lokotɔrɔ ma wota 'ba rïyë le dakaŋo. Mati ïnjënnï mo rïyë, mo oli wënï ku.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pawolo ï'bë akaŋo ehe ïdë rë nï da Yuteyusi. Mo ïrï mo mï kanza nï ehe iya henye, “Asösuwë dë! Mo ëdï na dïdï.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tapëtï Pawolo ï'bë hulëhu rïyë mï lokotɔrɔ, mo owe mangɔlɔ'bɔ ehe onyo. Mo ame'do le ra bi kezi ehe ï'bë.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Here zë obannï kora ɔbi ne liŋɔ na dïdï, ehe zë rakyenyi aba.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Dï'bë ze dagba zi baburu ehe dï'bë baburu aba zi Asoso, ehe domba tï'bë zi Pawolo koba mï baburu. Mo akɔ'jɔ nenye ga kö'du mo ëdï tï'bë ani ndï aba.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Mati mo i'ja ze mï Asoso, mo ayi mï baburu ehe dï'bë zɔ dagba zi Mitiyilina.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mï ko'do vere, dayi zi bi maako kara ra Kiyɔsi ehe mï ko'do vere dɔkɔ Samoso. Tapëtï ko'do ma nani, dï'bë ze Meletusu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pawolo omba zi tï'bë dagba Efeso kopi, ga kö'du mo omba dë zi kadra yaŋa mï Asiya. Mo na kɔrɔkɔrɔ ehe omba zi tëdï mï Yerusalema mï ko'do karama 'ba wakumu ta yaka.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ta Meletusu Pawolo utu kö'du kise zi kyedree 'ba kanisa 'ba Efeso zi tayinnï zi nï.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mati zë ɔkɔnnï ani, mo iya henye, “Ayɔle wa mati mo'dɔ ku biya mï kadra mëdï ëtï, mati mayi dagba zi Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yuda maakowe o'dɔnnï mala ra ma ehe o'dɔ ma na rasösu ehe riti. Mora mëdï lɔɔ 'ba Yere ko'dɔ komo tɔlɔ aba ehe kazi rakïsï.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mati ma yëtï kö'du mï vïdï kayo, mandere yandi kö'du mï liŋɔ 'be, mïrï wa maako dë hulëhu ta bi yada wa mati akakɔnyiye.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ma yada zi Yude ehe tu'dë maakowe zi dë nnï kotɔ zi Wïrï tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ 'bënnï ehe zi koma mï Yere 'beze Yësu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ma yɔlɔ dë, a'di ra ako'dɔ rë nï zi ma mï Yerusalema, mora ma koro Lawo Laka 'ba Wïrï ehe tï'bë ani.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Mï gawo kyedre biya mï'bë, Lawo Laka ayada zi ma henye, akï'dï ma mï kamba ehe ma tëdï mï riti.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Mora ma sösu wa ma ako'dɔ rë nï zi ma dë, momba nje zi taho zi kinde lɔɔ mati Yere Yësu ï'dï zi ma ko'dɔ. Lɔɔ nenye zi yada kö'du yöyö laka 'ba Wïrï, wakï'dï 'ba rakyëyï.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Mï'bë tëmï bi maako, zi bi maako, yëtï zi ye kö'du 'ba damöku 'ba Wïrï, mora yaanya aba ma yɔlɔ ku, vïdï maako tëmï yë ongɔ ma dekpe löhu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ma yada zi ye ndenye, mo'dɔ wa kyënyë maako dë zi ye.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ma yada wa mati Wïrï omba zi ye yɔlɔ ne, ku biya.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ongɔ ga re, ehe vïdï biya Lawo Laka ï'dï ku kale ze zi gë zë kongɔ. Ëdïyë na vo yako 'ba kanisa 'ba Wïrï, kanisa mati Wïrï ogo yama 'ba wisi 'bënï aba.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ma yɔlɔ ku, tapëtï tï'bë 'bama, maakowe atayinnï kaa wölïwölï kyënyë lëpï de kamo aba.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Kya 'ba vïdï 'be maakowe, akigannï mbërë zi vo lö'bö 'ba Yere ta'da.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ëdïyë bi kida aba! Asösuwë hala kadra ehe yɔndɔ aba kɔɔ wota ma sesi yandi ye tɔlɔ aba komo ma.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Yaanya aba, mï'dï yë ku da kala Wïrï. Asösuwë kö'du kise 'ba wakï'dï 'bɔmo 'ba rakyëyï. Kö'du kise nenye, atɔ'bɔ kɔnyi ye, ehe akï'dï zi ye drïvu mï kutë zë biya mati o'dɔ zë ŋbala.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Momba kɔhi 'ba vïdï maako dë, mandere bɔngɔ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ayɔle ku hala mo'dɔ lɔɔ kala 'bama aba zi ko'dɔ ma na dïdï ehe aboka me.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mora wa biya mati mo'dɔ, yada hala ako'de zi kɔnyi vo leriye. Asösuwë, Yere 'beze Yësu iya henye, ‘Ya'da ayi kayo ta bi wakï'dï ndra ta da wakïrï.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Tapëtï Pawolo inde me'do kiya ku, mo alɔmvɔ akaŋo zë ëtï biya ehe amotunnï.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Vïdï biya udunnï ehe onzonnï mo ehe unzunnï hɔ mo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Zë na rasösu ga kö'du Pawolo ayada zi zë henye, “Onge ma dekpe löhu.” Here zë ï'bënnï mo aba zi baburu.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.