Atos 20
Morokodo (MGC) vs ACF
1 Tapëtï ha gbögbö inde rë nï ku, Pawolo ise kö'du zi vo lö'böwë ehe ame'do me'do 'ba rakyigɔ zi zë. Mo ila zë, ehe ï'bë zi Mesedɔniya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Kaa mati mo ï'bë ta bi maako zi agamo, mo ame'do me'do 'ba rakyigɔ zi vo lö'böwë kö'du kise kayo aba. Ndundu mo, mo ï'bë Gïrïgï
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ehe alima ani yehe wota. Pawolo omba ku zi tï'bë Siriya. Mora Yude o'dɔnnï yeṛe rɔ mo, here mo omba zi tï'bë hulëhu ta gërï 'ba Mesedɔniya.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Mo oba Sapatere wisi 'ba Piyasi ta Beriya, Arisitarisi, Sekandusu ta Tasalanika, Gayisu ta Dëbë, Timotiyɔ, ehe vïdï rïyö 'ba Asiya ru zë Tayihikasi ehe Trɔhimusu nï aba.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Zë ï'bënnï dagba zi Trowasi, ehe isinnï bi ze ani.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tapëtï karama 'ba mangɔlɔ'bɔ konyo kazi langa, dayi ze ta Filipi. Yaa ko'do da muyï aba, di'ja zë mï Trowasi, ehe da lima ani ko'do 'ba gima kölö.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mï dagba ko'do 'ba gima, da tɔtɔ re ze wakonyo bi kölö. Pawolo ame'do zi vïdï le mï kutë yɔndɔ, ga kö'du mo omba tï'bë mïndö aba.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Rïyë mï lokotɔrɔ bi ma dëdï re ze tɔtɔ, ani lamba kayo ëdï.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kora ɔbi maako ru mo Yuteyusi ëdï alima mï bïngö 'ba loko. Mati Pawolo ame'do, ame'do na konda, Yuteyusi anano. Ndundu mo aba, mo ï'bë ko'do ehe alëpï tëmï lokotɔrɔ ma wota 'ba rïyë le dakaŋo. Mati ïnjënnï mo rïyë, mo oli wënï ku.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pawolo ï'bë akaŋo ehe ïdë rë nï da Yuteyusi. Mo ïrï mo mï kanza nï ehe iya henye, “Asösuwë dë! Mo ëdï na dïdï.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tapëtï Pawolo ï'bë hulëhu rïyë mï lokotɔrɔ, mo owe mangɔlɔ'bɔ ehe onyo. Mo ame'do le ra bi kezi ehe ï'bë.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Here zë obannï kora ɔbi ne liŋɔ na dïdï, ehe zë rakyenyi aba.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Dï'bë ze dagba zi baburu ehe dï'bë baburu aba zi Asoso, ehe domba tï'bë zi Pawolo koba mï baburu. Mo akɔ'jɔ nenye ga kö'du mo ëdï tï'bë ani ndï aba.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Mati mo i'ja ze mï Asoso, mo ayi mï baburu ehe dï'bë zɔ dagba zi Mitiyilina.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Mï ko'do vere, dayi zi bi maako kara ra Kiyɔsi ehe mï ko'do vere dɔkɔ Samoso. Tapëtï ko'do ma nani, dï'bë ze Meletusu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pawolo omba zi tï'bë dagba Efeso kopi, ga kö'du mo omba dë zi kadra yaŋa mï Asiya. Mo na kɔrɔkɔrɔ ehe omba zi tëdï mï Yerusalema mï ko'do karama 'ba wakumu ta yaka.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ta Meletusu Pawolo utu kö'du kise zi kyedree 'ba kanisa 'ba Efeso zi tayinnï zi nï.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Mati zë ɔkɔnnï ani, mo iya henye, “Ayɔle wa mati mo'dɔ ku biya mï kadra mëdï ëtï, mati mayi dagba zi Asiya.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yuda maakowe o'dɔnnï mala ra ma ehe o'dɔ ma na rasösu ehe riti. Mora mëdï lɔɔ 'ba Yere ko'dɔ komo tɔlɔ aba ehe kazi rakïsï.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mati ma yëtï kö'du mï vïdï kayo, mandere yandi kö'du mï liŋɔ 'be, mïrï wa maako dë hulëhu ta bi yada wa mati akakɔnyiye.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ma yada zi Yude ehe tu'dë maakowe zi dë nnï kotɔ zi Wïrï tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ 'bënnï ehe zi koma mï Yere 'beze Yësu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ma yɔlɔ dë, a'di ra ako'dɔ rë nï zi ma mï Yerusalema, mora ma koro Lawo Laka 'ba Wïrï ehe tï'bë ani.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Mï gawo kyedre biya mï'bë, Lawo Laka ayada zi ma henye, akï'dï ma mï kamba ehe ma tëdï mï riti.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mora ma sösu wa ma ako'dɔ rë nï zi ma dë, momba nje zi taho zi kinde lɔɔ mati Yere Yësu ï'dï zi ma ko'dɔ. Lɔɔ nenye zi yada kö'du yöyö laka 'ba Wïrï, wakï'dï 'ba rakyëyï.”
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Mï'bë tëmï bi maako, zi bi maako, yëtï zi ye kö'du 'ba damöku 'ba Wïrï, mora yaanya aba ma yɔlɔ ku, vïdï maako tëmï yë ongɔ ma dekpe löhu.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ma yada zi ye ndenye, mo'dɔ wa kyënyë maako dë zi ye.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ma yada wa mati Wïrï omba zi ye yɔlɔ ne, ku biya.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ongɔ ga re, ehe vïdï biya Lawo Laka ï'dï ku kale ze zi gë zë kongɔ. Ëdïyë na vo yako 'ba kanisa 'ba Wïrï, kanisa mati Wïrï ogo yama 'ba wisi 'bënï aba.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ma yɔlɔ ku, tapëtï tï'bë 'bama, maakowe atayinnï kaa wölïwölï kyënyë lëpï de kamo aba.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Kya 'ba vïdï 'be maakowe, akigannï mbërë zi vo lö'bö 'ba Yere ta'da.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ëdïyë bi kida aba! Asösuwë hala kadra ehe yɔndɔ aba kɔɔ wota ma sesi yandi ye tɔlɔ aba komo ma.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Yaanya aba, mï'dï yë ku da kala Wïrï. Asösuwë kö'du kise 'ba wakï'dï 'bɔmo 'ba rakyëyï. Kö'du kise nenye, atɔ'bɔ kɔnyi ye, ehe akï'dï zi ye drïvu mï kutë zë biya mati o'dɔ zë ŋbala.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Momba kɔhi 'ba vïdï maako dë, mandere bɔngɔ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ayɔle ku hala mo'dɔ lɔɔ kala 'bama aba zi ko'dɔ ma na dïdï ehe aboka me.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mora wa biya mati mo'dɔ, yada hala ako'de zi kɔnyi vo leriye. Asösuwë, Yere 'beze Yësu iya henye, ‘Ya'da ayi kayo ta bi wakï'dï ndra ta da wakïrï.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Tapëtï Pawolo inde me'do kiya ku, mo alɔmvɔ akaŋo zë ëtï biya ehe amotunnï.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Vïdï biya udunnï ehe onzonnï mo ehe unzunnï hɔ mo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Zë na rasösu ga kö'du Pawolo ayada zi zë henye, “Onge ma dekpe löhu.” Here zë ï'bënnï mo aba zi baburu.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.